— Вы слышали, — сказала она.
— Не нужно меня защищать. Я сам сдамся. Скажете, я вас принудил.
— Кто вам поверит? — спросила она. — Вы и двух шагов не пройдете.
— Я не могу здесь оставаться, — сказал он.
— Вы предпочитаете оказаться на виселице?
— Вы не понимаете, миссис Вильямс, — процедил он сквозь зубы. — На моей совести достаточно загубленных людей, мне не нужны новые. Особенно этот мальчик.
— Сейчас не время спорить. Мы обсудим это позже. Она вышла из комнаты, закрыв за собой дверь в надежде, что упрямец примет во внимание ее слова. Он был совершенно непредсказуем, но она не думала, что он готов навредить ей, а это наверняка бы произошло, если бы сейчас обнаружилось его присутствие. Всем стало бы ясно, что она приютила его.
Она быстро подошла к входной двери. У крыльца спешивался Мэтт Синклер, Джефф неловко переминался с ноги на ногу, загородив собой вход в дом. Мэри Джо стало не по себе: тем, что она скрывала сведения от официального лица, она учила сына лгать. Сознание этого было ей ненавистно. Тем не менее она приняла решение.
— Шериф, — сказала Мэри Джо, — вы уже нашли того, кого искали?
Он покачал головой.
— Нашли лошадь, а больше ничего. Мы полагаем, их было двое, и теперь они скачут на одной лошади. Вероятно, давным-давно покинули наши края. Дождь смыл все следы. Я просто еще раз решил все проверить. Вы так и не встретили в округе чужаков?
— Нет, — сказала она. — Не хотите ли кофе?
— Был бы вам очень благодарен.
— Джефф, напои коня мистера Синклера.
Сын хмуро кивнул и взял в руки поводья. Мэри Джо повела шерифа в дом.
— У меня от завтрака осталось немного печенья.
Шериф хитровато улыбнулся, снимая с головы шляпу.
Это был мужчина с приятной внешностью, умными карими глазами, дружелюбный и не столь молчаливый, как рейнджеры, с которыми она общалась прежде.
— Звучит заманчиво, миссис Вильямс. Я в седле с самого рассвета.
— Никто ничего не видел?
Он отрицательно мотнул головой.
— Вот почему я думаю, что они ушли. Скорее всего какие-нибудь бродяги.
Он стоял, пока она наливала кофе, выкладывала на тарелку печенье и большую ложку джема. Поставив тарелку на стол, она подвинула гостю стул так, чтобы он сел спиной к спальне.
Она понимала, что рискует, но в этих краях было принято гостеприимство. В прошлый раз она ничего не предложила шерифу, и теперь ее волновало, как бы он не заподозрил, что здесь что-то не так.
Она налила себе кофе и села напротив Синклера.
— Какие-нибудь проблемы после бури? — поинтересовалась она, когда шериф доел печенье.
— Берихилы потеряли теленка. Утонул. Часть урожая погибла, — ответил он. — Вы, похоже, тоже понесли урон.
Мэри Джо согласно кивнула.
— Все еще не подыскали себе помощника? Если больше ничего не случится, я мог бы заехать на следующей неделе и помочь вам.
Она помешкала, а потом решительно произнесла:
— Брат Тая обещал ему, что поможет мне, если с Таем что-нибудь случится, вот я и написала письмо с просьбой о помощи. С ним произошел несчастный случай, но он все равно приедет. Поправить здоровье и нанять работников.
Мэри Джо затаила дыхание, но шерифа, видимо, удовлетворило такое объяснение. Здесь все вокруг знали о ее муже и Тае. Шериф кивнул.
— Когда он появится?
— Не знаю. Теперь уже в любой день.
— Что ж, я навешу вас через пару деньков. Узнаю, не нужна ли помощь, пока он не приехал.
— Благодарю вас, — сказала она, пытаясь не замечать интереса в его глазах.
Шериф Мэтт Синклер был хорошим человеком, и она изо всех сил старалась не поощрять его. Он был холостяк, а она одна из немногих одиноких женщин, живущих в этом районе; естественно, он проявлял интерес, но она не хотела больше никаких отношений. Другое дело Уэйд Фостер. Он уедет — об этом он заявил совершенно определенно.
— Вы отлично готовите, миссис Вильямс. Она улыбнулась:
— Спасибо, что заглянули ко мне. Я знаю, вам нужно посетить и другое ранчо.
Он отодвинул стул.
— Дадите знать, если увидите чужих людей?
— Обязательно. Он чуть помедлил.
— На следующей неделе будут танцы. Я вообще-то надеялся… — приглашение повисло в воздухе.
— Простите, шериф, что слишком скоро. Я все еще в трауре.
— Может, позже. Она промолчала.
— У вас растет отличный парень.
Мэри Джо поморщилась: шериф знал, как угодить ей.
— Благодарю, — тихо сказала она. — Он хлебнул много горя.
— И вы тоже, миссис Вильямс.
Шериф снова надел шляпу. Она открыла дверь, чтобы выпустить его. Джефф, успев напоить коня, привязал его к столбику и теперь сидел, взволнованно теребя шерсть Джейка.
Мэри Джо улыбнулась сыну, и беспокойство стерлось с его лица.
— Отведи Джейка в дом, — велела она, — и покорми.
Она подмигнула мальчику, и тот в ответ заулыбался. Мэри Джо стояла на крыльце, наблюдая, как шериф садится на лошадь, неспеша едет к воротам. Она глядела ему вслед, пока он не исчез из виду, пытаясь придумать, как ей убедить Уэйда Фостера стать Уэйдом Смитом.
Глава 7
Когда она вошла в спальню, Уэйд Фостер злобно сверкнул на нее глазами. Он стоял у окна, прижавшись к стене так, чтобы гость не заметил его, если бы обернулся.
— Кто это был?
— Шериф.
— Что ему было нужно?
— Вы, — ответила она. — Тот, за кем он охотился в прошлый раз. — Она скрыла истинную причину визита: то, что шериф начал ухаживать за ней.
— Почему вы ничего ему не рассказали?
— А почему вы не вышли? — в свою очередь спросила она. — Почему не захотели сдаться? Рассказать ему, что вы убийца?
Он еще больше нахмурился, голос его стал совсем резким.
— Возможно, я согласился с вами, что никто бы не поверил, будто я держал вас на прицеле. Но через пару дней, когда мне станет лучше, поверят. — Он замолчал. — Вот тогда я мог бы вас убить. Вас и мальчика.
— Как тех троих? — поддела она его, не давая взять себя на пушку, понимая, что он всего лишь пытается напугать ее.
У него дернулась щека. Он ничего не ответил.
— Ваша… месть, — проговорила она, — с ней покончено?
Дерзость исчезла, а вместо нее в глазах появилась еще более пугающая пустота.
— Собираюсь ли я снова убивать? Вы это хотите спросить?
— Да, — тихо сказала она.
Он пожал плечами, предоставляя ей возможность самой делать выводы. И ушел в себя.
— Мистер Фостер, — неожиданно звонко прозвучал ее голос. — Я жду ответа.
— А не то — что будет? — холодно спросил Фостер. — У вас был шанс сдать меня правосудию.
Он сделал шаг вперед, и Мэри Джо только усилием воли удержалась от того, чтобы не отпрянуть от внезапно вспыхнувшего пламени в его глазах.
— Возможно, я опять примусь убивать, мэм. Если рука поправится. Даже если не поправится. Я чертовски ловкий убийца. Один из лучших, как когда-то говорили. Теперь даже не вспомнить, скольких я отправил на тот свет. Так что парочкой больше — не имеет значения.
Мэри Джо не отступила. Она давно уже выучилась не пасовать перед мужчинами.
— Кто так говорил?
Он изумленно уставился на нее:
— Вас разве ничего не пугает?
— Женщины не долго выдерживают здешнюю жизнь, если их легко напугать.
— Легко напугать? — Он сдвинул брови. — А что, черт возьми, может напугать вас?
— Если тому, кого я люблю, грозит смерть, — мягко ответила она.
Он потупил взгляд и, подойдя к кровати, тяжело опустился на нее. Левая рука подрагивала, когда он поднес ее к правой, чтобы заглушить собственные мысли физической болью.
— А как же ваш сын? Вы подвергаете его жизнь опасности.
— Разве?
— Вы не знаете, на что я способен.
— Вы способны думать о чувствах двенадцатилетнего мальчика.
— Это мне ничего не стоит.
— А мои чувства? — Она сцепила пальцы, погрузив их в складки юбки, чтобы он ничего не заметил.
— А вот они стоят, — сказал он с прямотой, которая ее удивила.