– Филипп! Нет! – закричала она.
Он мчался дальше, вопя что-то нечленораздельное, его маленькие ножки быстро мелькали в траве. Роланд, движимый отцовским инстинктом, обернулся на голос мальчика, и Сомертон мгновенно воспользовался преимуществом, целясь прямо в незащищенный живот.
– Нет! – завопил во все горло Филипп и на бегу изо всей силы врезался в Сомертона.
Граф потерял равновесие, пошатнулся, шагнул в сторону, еще раз шагнул, схватился за каменную балюстраду, искрошившийся камень качнулся, вывалился, и Сомертон с криком упал в быстрые грязные воды Арно.
Все четверо – Лилибет, Роланд, герцог, Маркем – потрясенно замерли. В тишине сердито, пронзительно вскрикнула какая-то птица, слетевшая с ближайшего дерева.
Филипп с оглушенным видом встал на ноги и уставился на дыру в балюстраде. Еще один камень с оглушительным плеском упал в воду.
– Отец? – пискнул мальчик.
– Боже праведный. – Роланд подскочил к краю террасы и посмотрел вниз.
– Он… он… – Лилибет не могла выговорить остальное.
Роланд повернулся к герцогу.
– Сапоги! – скомандовал он, но первым сообразил Маркем, метнулся к ногам Роланда и ловкими руками потянул пыльную потертую кожу. Сначала правый сапог, за ним левый, Роланд вскочил, мелькнув на солнце ослепительно белой рубашкой, и нырнул в воду.
Громкий плеск словно оживил застывшее тело Лилибет. Она кинулась к реке, обеими руками вцепившись в балюстраду. Маркем тут же оказался рядом.
Тело Сомертона плыло вниз по течению уже ярдах в двадцати от них. Он был или мертв, или без сознания, не шевелил ни руками, ни ногами, чтобы удержаться на поверхности, и не делал никаких попыток выплыть из реки.
Роланд плыл с механической скоростью, используя силу течения, чтобы скорее оказаться рядом с графом, меньше чем за полминуты добрался до него и, обхватив Сомертона, приподнял его голову над водой.
Лилибет ахнула. Из раны на виске графа потекла кровь, красная, яркая. Голова его упала набок, на плечо Роланда.
Чья-то рука легла ей на плечо. Голос герцога пробормотал на ухо:
– Не волнуйтесь так. Из ран на голове крови течет всегда много, больше, чем рана того стоит.
Роланд, мощно работая ногами, на спине плыл к берегу, придерживая Сомертона. Маркем бегом пересек террасу, сбежал вниз по ступенькам и по дорожке помчался к берегу. Лилибет хотела побежать следом, но герцог крепче сжал ее плечо.
– Нет, – мягко сказал он. – Оставьте это Маркему, а сами побудьте тут, с мальчиком.
Она посмотрела вниз. Сын обхватил ее за ноги, впиваясь в них пальчиками сквозь тонкую шерстяную ткань юбки.
– О, милый, – прошептала она и нагнулась, чтобы взять его на руки.
Филипп зарылся в ее плечо лицом, теплым и мокрым от слез.
– Прости меня, – всхлипнул он ей в жакет. Голосок такой тоненький, почти не слышный. – Прости. Я не хотел. Он бил дядю Роланда. Прости.
– Все хорошо, милый, все хорошо. Мой храбрый мальчик.
– Он умер, да? Он умер?
– Нет! Конечно же, нет! Он не умер, милый. Дядя Роланд его уже вытащил. С ним все будет хорошо.
«Пожалуйста, Господи, пусть с ним все будет хорошо».
Лилибет вытянула шею, вглядываясь в берег реки ярдах в тридцати от нее, где Маркем, вытянув руки, стоял по колено в воде, даже не сняв сапоги. Балюстрада закрывала ей реку. Она увидела мокрую голову Роланда, возникшую над гладким камнем (темно-золотистые волосы стали коричневыми); увидела, как Маркем двинулся ему навстречу; увидела, как они что-то с усилием делают – вероятно, вытаскивают громоздкое тело Сомертона. Две головы двигались вместе, то появляясь между столбиками балюстрады, то исчезая вновь, и наконец она увидела всех троих на берегу. Роланд все еще держал Сомертона, а Маркем как раз отпустил его. Лилибет прижала голову Филиппа к груди.
– Все, они его вытащили, милый, – сказала она.
– Он умер? Он умер? – Филипп терся о жакет лицом, пытаясь повернуть голову и увидеть все.
Лилибет открыла рот, чтобы ответить. Тело Сомертона безвольно обмякло в руках Роланда. Роланд что-то говорил Маркему, затем начал с силой давить графу на грудь, снова и снова. Маркем вытащил носовой платок и прижал его к белому лбу Сомертона, вытирая кровь.
– Нет, конечно, нет, – слабо отозвалась она. Ей казалось, что в ее вены вместо крови накачали воздух. Ноги дрожали и подкашивались. Этого не может быть. Невозможно, чтобы это происходило наяву. – Конечно, он жив. Конечно, жив. Просто отдыхает.
«Пожалуйста, Господи, пусть он будет жив».
Герцог направился к группке на берегу.
Роланд неожиданным движением перевернул Сомертона лицом вниз, вода хлынула изо рта графа, тот закашлялся и начал отплевываться. Кулаки его сжались, голова приподнялась. Послышался громкий стон.
Жив.
Облегчение возникло где-то в макушке и хлынуло вниз с такой силой, что ноги все-таки подкосились. Она опустилась на землю, прижимая к себе Филиппа, не в состоянии произнести хоть слово.
– Он умер, да? – пробормотал мальчик.
Лилибет заставила себя говорить.
– Нет же! Он жив, милый. Я его хорошо вижу. Немного наглотался воды, но жив.
Она опустила голову, и слезы хлынули в темные волосы Филиппа. Тепло от камней проникало сквозь одежду в тело, как успокаивающая рука.
– С ним все хорошо? А кровь течет?
Лилибет посмотрела. Роланд и Маркем устраивали кашляющего Сомертона на берегу. Герцог уже дошел до них, вытащил носовой платок и теперь помогал Маркему остановить кровь. Сомертону расстегнули пиджак и воротник. Графа отчаянно рвало в высокую грязную траву у реки.
– Немного, – сказала Лилибет. – Но теперь с ним все хорошо. И все будет хорошо. И с нами тоже.
Ветерок, первый за этот день, дунул от реки, заиграл с выбившимися прядками волос, смешался со вздохом облегчения Лилибет. У нее за спиной белый лист бумаги заскользил по камням террасы словно по собственной воле. За ним еще один и еще…
Лилибет посадила Филиппа на правое бедро и встала. Трясущимися руками собрала бумаги и сложила в кучку разбитые камни балюстрады, чтобы она больше не представляла ни для кого угрозу.
Глава 26
Когда Лилибет вышла из спальни Сомертона, в доме все уже затихло и солнце потихоньку опускалось за холмы на западе.
– Леди Сомертон. – Герцог Олимпия поднялся с одного из парных кресел, установленных в оконных нишах коридора. Маркем, сидевший во втором кресле, немного замялся, перед тем как тоже встать.
– Ваша светлость. – Она протянула ему руку. Герцог шагнул вперед и пожал ее со старомодной вежливостью. – Он спит. Доктор решил понаблюдать за ним еще немного. Очевидно, сотрясение мозга оказалось довольно сильным, но доктор уверен, что он скоро поправится.
Маркем скованно поклонился.
– Я буду счастлив посидеть у его постели сегодня ночью, ваша милость. Думаю, вы просто выбились из сил.
Она взглянула на него: под глазами появились круги; волосы, обычно безукоризненно зализанные назад, висят вдоль лица.
– Похоже, вы тоже очень устали, мистер Маркем. Вы точно этого хотите?
– Да, мадам. Я привык не спать допоздна.
Она кивнула на дверь.
– Что ж, хорошо. Спасибо.
Он кивнул и в обезоруживающем молчании вошел в комнату.
– Скажите, – спросила Лилибет, не дав герцогу открыть рот, – на кого все-таки работает мистер Маркем? Признаюсь, я в недоумении.
Герцог пожал плечами.
– Вы ввергаете в недоумение меня, мадам.
Она скрестила на груди руки и окинула его самым суровым своим взглядом, предназначенным Филиппу, когда мальчик становился несносным.
– Я, знаете ли, начинаю думать, что каждый в этом мире работает агентом разведки и все они пляшут под вашу дудку, ваша светлость.
Уголок рта герцога слегка приподнялся в улыбке. Должно быть, ему было около семидесяти, и все же лицо и фигура (атлетическая грация, с которой он двигался, поразительная сила рук – в этом Лилибет убедилась, когда он в одиночку сдерживал разъяренного Сомертона при помощи своей трости) могли принадлежать человеку лет на двадцать – тридцать моложе.