Литмир - Электронная Библиотека

– Чем? – Лилибет снова засмеялась, но теперь не так искренне, хотя, разумеется, ни в какие проклятия не верила да и вообще не была подвержена иррациональным верованиями любого толка. – Сквозняками в коридорах? Потому что лично мне они нравятся. Добавляют атмосферы, знаешь ли.

– В том-то и дело. Я не знаю. Так и не смогла выудить это из Морини, хотя пыталась не один час. – Абигайль потянулась к аппетитному засахаренному фрукту на столе и отправила его в рот. – И ведь уговаривала как могла! Потому что, конечно, совпадением это быть не может.

– Что не может быть совпадением?

Абигайль повернулась и посмотрела на нее, удивленно вскинув брови.

– Ну как же – то, что мы англичане, конечно! В точности как тот высокомерный джентльмен во времена королевы Елизаветы. – Она встала со скамьи и окинула взглядом толпу гостей. Музыканты как раз снова начали играть после недолгого перерыва, и танцоры собирались в середине террасы. Абигайль обернулась к Лилибет и подмигнула: – В конце концов, будь я томящимся духом старого синьора, напрягла бы свои призрачные мозги и придумала отмщение.

Глава 17

Как подозревал Роланд, пираты и девушки из гарема были не самой подходящей темой для чтения на ночь маленькому мальчику, но уж всяко интереснее, чем история о семействе кроликов, пьющих чай в грядке с салатом. Разумеется, с определенными сокращениями.

– А что пираты сделали с девушками, когда потопили корабль султана? – жадно спросил Филипп, крепко сжимая в кулачках края одеяла.

Роланд решительно захлопнул книгу.

– Думаю, спели несколько веселых песен и отправились спать. Да и тебе пора, пока не пришла мама.

Филипп вздохнул и лег на подушку.

– Наверное. Но эта история мне понравилась, дядя Роланд. Гораздо интереснее, чем мамины книжки. А можете читать мне каждую ночь?

– Боюсь, что нет, старина. Это любимое занятие твоей мамы, и она ужасно на меня рассердится, если я вздумаю делать это сам. Я просто заменяю ее, пока она занята на вечеринке. – Он подтянул одеяло к круглому подбородку Филиппа и подоткнул под матрац. – Так нормально?

– Немножко туго, – пискнул мальчик.

– О. Извини, старина. – Роланд немного ослабил одеяло. – Так лучше?

Филипп кивнул. Его лицо на фоне белой наволочки казалось очень серьезным.

– Дядя Роланд, – произнес он очень тихо, – а у вас дети есть?

Роланд уперся локтями в колени и сплел пальцы на книжке.

– Нет. Боюсь, что нет. Пока еще.

– А почему?

– Я не… – Горло внезапно сжалось. Очень странно. Роланд сильно сглотнул, прогоняя незнакомое ощущение. – Думаю, мне пока не повезло.

– О. – Филипп опустил взгляд. Казалось, что он изучает одеяло, толстое и мягкое. – А вы хотите детей?

– Знаешь, до сих пор я как-то об этом не думал. Но теперь мне кажется, что хочу. Мне бы это очень понравилось.

Филипп подвигал челюстью.

– Я думаю… если мы навсегда останемся тут, в Италии… может быть… вы бы могли сделать маме ребеночка в животе. Если хотите.

О Иисусе!

Роланд заморгал, чувствуя, как глаза чем-то обожгло.

– Пожалуй, это было бы очень славно. Естественно, если твоя мама не против.

– И вы бы его сильно-сильно полюбили?

– Конечно, я бы его сильно полюбил.

– Я думаю… я хочу… – В уголке левого глаза Филиппа собралась большая слеза. – Мне бы хотелось стать этим маленьким ребеночком.

Роланду показалось, что он падает, как будто пираты из книжки связали его по рукам и ногам и поставили на доску над бушующим океаном. Для такого не существовало никаких правил. Никаких чертовых инструкций, никаких предписаний. Ты не смеешь отнимать любовь ребенка у другого мужчины. Ты не смеешь отказать в любви ребенку, который в ней нуждается.

Придется полагаться на инстинкты.

Он положил руку на темную макушку Филиппа и сказал:

– Послушай. Я очень рад, что ты не маленький ребеночек в животе у мамы, потому что люблю тебя такого, каков ты есть.

Филипп широко распахнул глаза и посмотрел на него.

– Правда?

– В конце концов, нельзя же брать с собой младенца на рыбалку, так? Он даже удочку-то не удержит. И кто будет ставить меня на уши всякими умными вопросами, а? Нет, Филипп. – Он нагнулся и поцеловал мальчика в лоб. – Я люблю тебя как собственного ребенка, а это значит – очень сильно. А сейчас спи, а то твоя мама с меня шкуру спустит.

Филипп улегся щекой на подушку и зевнул.

– Да вы не волнуйтесь, я ей не дам. Скажу, что это я виноват.

Роланд взъерошил ему волосы.

– Даже и не сомневаюсь. Думаю…

Дверь, скрипнув, приоткрылась.

– Синьор?

Он встал.

– Франческа? У вас там ничего не случилось? Мальчик как раз засыпает.

Она слегка нахмурилась, пытаясь понять, что он сказал. За последние несколько месяцев она уже неплохо начала понимать по-английски, потому что присматривала за Филиппом и помогала дамам, но рядом с Роландом начинала волноваться и все забывала.

– Я смотреть сама. Хорошо?

– О да, прекрасно. Я как раз ухожу.

– Синьор, там мужчина. Ждать вас. В…

Она рукой показала вниз.

– В большом холле? – догадался он. Кровь быстрее побежала по жилам. Посетитель? К нему? В такое время? Недобрый знак.

– Да. Холл, внизу лестница. Он… – Она опять замолчала с досадливым выражением лица.

Роланд поторопил ее:

– Когда он прибыл? Когда сюда пришел?

– Сейчас. Пять минут. Говорить, его имя Би… – Наморщенный лоб.

– Биддл. – Его охватило облегчение – не Сомертон! – и одновременно дурное предчувствие. Что заставило агента из отделения бюро во Флоренции приехать, а не прислать сообщение? Роланд взглянул на Филиппа. Тот сонно моргал, слишком уставший, чтобы проявлять любопытство. – Я сейчас же спускаюсь. Спокойной ночи, Филипп.

– Спокойной ночи, дядя Роланд.

Роланд прикрыл за собой дверь и помчался вниз по лестнице, все еще сжимая в руке книгу про пиратов.

Биддл стоял в дальнем конце холла, в одной из оконных ниш со скамьями, и смотрел на праздник во дворе. На нем был простой шерстяной костюм, пиджак от которого лежал на скамье справа, увенчанный сверху круглым котелком.

– Биддл! – быстро подошел к нему Роланд. – Что привело вас сюда, старина? Приехали, чтобы отпраздновать с нами день летнего солнцестояния, а?

Биддл так резко повернулся, что даже царапнул ботинками по истертым серым плитам пола.

– Пенхэллоу! Слава Богу. Я скакал весь день.

– Надеюсь, ничего критического? Хотите глоток воды? Вина? Боюсь, ничего более крепкого у нас нет.

Мозг и тело Роланда уже переключились на хорошо знакомое состояние повышенной боевой готовности, хладнокровное и четкое, не раз спасавшее его во время бесчисленных кризисов за прошедшие семь лет. Какое бы задание ни привез Биддл поздним июньским вечером в замок Святой Агаты, Роланд с ним справится.

– Нет-нет. Горничная уже принесла мне, минуту назад. – Он показал на подоконник, где в недопитом стакане с водой золотом отражалось пламя факела. – Слушайте, Пенхэллоу, вам придется быть со мной честным. Я привез серьезные новости. Скорее потрясение. Леди Сомертон где-нибудь здесь?

– Снаружи. – Роланд прищурился. Во время своих поездок во Флоренцию (каждые две недели, чтобы быть в курсе положения дел дома) он посвятил Биддла в основные факты, в том числе сообщил о бракоразводном иске Лилибет. Разумеется, агент знал куда меньше, чем он сам, – Роланд исключил интимные подробности насчет того, что они с Лилибет любят друг друга, что она ждет от него ребенка, что они намерены пожениться сразу же после завершения развода. Вот это последнее он придержал довольно неуверенно; конечно, это личное дело Лилибет, но имеет некоторое отношение к предмету расследования сэра Эдварда.

Однако победила преданность Лилибет.

– Найдите ее немедленно и увезите отсюда. – Биддл взял с подоконника стакан с водой и сделал большой глоток. – Лорд Сомертон прибыл во Флоренцию вчера, поездом из Милана.

43
{"b":"219468","o":1}