Литмир - Электронная Библиотека

Другие тоже занимались шопингом. Торговля этим утром процветала. И не только в больших магазинах на главных улицах Оксфорда. В то время как Морс наподобие неуклюжего бройлера целый час примерял ботинки, одна сделка в другом месте совершилась мгновенно — вжик! — как стриж пролетел. Произошло это на улочке за Ботли Роуд. Можно предположить, что в этот раз Джон Сандерс не промахнулся.

Глава 18

Тринадцатое октября, среда

Тринадцатого октября начинался семестр, и Бернард Кротер отправился на работу раньше обычного. В шесть пятнадцать вечера он постучал в комнату Пита Ньюлава и вошёл, не дожидаясь разрешения.

— Ты, Бернард?

— Я, я.

— Плесни себе в стакан. Я быстро.

Ещё по пути Бернард забрал из ящика три письма. Два открыл сразу, а одно засунул во внутренний карман. На третьем, со штемпелем ректора, значилось «лично».

«Полиция в связи с расследованием дела об убийстве в Вудстоке ищет машинку, на которой было напечатано письмо, попавшее полицейским в руки, и которое представляет значительный интерес в деле расследования убийства. Я лично обещал полиции, что окажу помощь в проверке всех печатных машинок, находящихся в колледже. Прошу всех коллег способствовать проведению данной проверки. Я сообщил инспектору Морсу, что все мои сотрудники заинтересованы в оказании помощи следствию. У казначея имеется список машинок с инвентарными номерами, но у некоторых преподавателей есть в кабинетах личные печатные машинки — им следует немедленно сообщить об этом казначею. Спасибо за помощь.»

— В чём дело, Бернард? Вижу, совсем пить не хочешь? — Пит появился из ванной и расчёсывал редеющие волосы.

— У тебя то же?

— Получил ли я такое письмо от всеми уважаемого ректора?

— О чём это?

— Мальчик мой, понятия не имею. Звучит таинственно, правда?

— Когда срок проверки?

— Когда? Да уже. Лично мою уже проверили. Днем сегодня пришла такая дюймовочка — конечно, не одна — с казначеем. Напечатала загадочный текст и исчезла. А жаль. Симпатичная крошка. Надо покараулить её в канцелярии.

— От меня в этом помощи мало. Моя старушка появилась в древние века, и лента уже иссохла. То, что называется «сдохла».

— О — на одного подозреваемого меньше! Так будешь пить или нет?

— А тебе не кажется, что мы упьёмся сегодня в дупель?

— Не кажется, мой милый, — Пит уселся и стал натягивать дорогую пару тяжёлых коричневых ботинок приличного размера, но эти были не из Маркс & Спенсер.

* * *

— Есть времечко клюкнуть по стопашке.

Было почти половина восьмого вечера.

— Что тебе?

— Сухое шерри, пожалуйста. Сейчас, только носик припудрю, — она удалилась в туалет.

В зале было мало посетителей, и Морса быстро обслужили. Он забрал выпивку и уселся в углу зала.

Шеридан считался самым крутым отелем в Оксфорде. Здесь останавливались звёзды эстрады, спорта и телевидения. Морсу даже казалось, что у администрации в запасниках хранится красный ковёр на всякий случай. Но в этот вечер его не расстелили на мостовой у входа перед Морсом. Морс еле-еле нашёл, куда припарковаться. Плохое начало для знакомства. Они и так всю дорогу помалкивали.

Он наблюдал, как она возвращается к столику. Сняла куртку и элегантно скользила между столиками, а красное бархатное платье подчёркивало соблазнительные линии фигуры. Вдруг у Морса сердце застучало, как молот, и их глаза встретились. Она улыбнулась и села рядом. И он снова, как и прежде в машине, попал под магию её волшебных, многообещающих духов.

— Чокнемся, Сью!

— Чокнемся, инспектор!

Не знал он, что делать с этим странным «инспектор». Ему казалось, что он — инспектор РОНО, соблазняющий ученицу подведомственной школы. Ну, ладно, пусть называет «инспектором». Может, что и выйдет. Морс предложил девушке сигарету, но она отказалась. В то время как она пила шерри, Морс разглядывал холёные пальчики с аккуратным маникюром: пальчики без колец и ногти не покрыты лаком. Он поинтересовался её работой, и девушка заговорила. Но раскрепоститься у неё не получилось. Они допили содержимое бокалов, вышли из зала и направились вверх. Сью подобрала подол платья, поднимаясь по ступеням. Морс, при этом пытался забыть про хромую ногу и страх свалиться с лестницы.

Зал, где танцевали, выглядел весьма прилично: там и сям столики, на белоснежных скатертях серебряные приборы, а в центре каждого стола горела красная свеча. Пламя то вспыхивало голубыми и желтыми язычками, то струилось вверх, своим изяществом напоминая саму Сью Виддоусон. Несколько пар уже сидели за столиками. Морс с грустью признался самому себе, что её дружбаны были тут как тут. Пока шли к столику, заиграл оркестр, и молодая пара вышла танцевать.

— Бывали здесь раньше?

Сью кивнула. Морс перевёл глаза на танцующую парочку… надо взять под уздцы своё шустрое воображение. Официант принёс меню, и Морс предпринял отвлекающий маневр.

— Так что там с выпивкой?

— У нас на пару бутылка шампанского.

— И всё?

— А разве мало?

— Ну, так ведь особый случай. Да?

Сью ничего не ответила.

— Закажем ещё шампанского?

— Не забывайте, что Вам меня домой везти.

— А такси на что?

— А Ваша машина?

— Пусть полиция забирает.

Сью засмеялась, и Морс увидел её белые зубы сквозь пухлые губы.

— Так что скажете?

— Я в Ваших руках, инспектор.

«Мечтать не вредно», — подумал инспектор.

Ещё несколько пар вышли танцевать. Сью не сводила с них глаз.

— Танцевать любите?

Сью кивнула. Молодой Адонис помахал приветливо рукой.

— Это ещё кто? — враждебно спросил Морс.

— Доктор Аэрс. Он — врач-стажёр в Редклифе.

Она смотрела на танцующего доктора, словно кролик на питона. Но когда принесли шампанское, Сью вернулась на орбиту — к Морсу, и через некоторое время разговор рекой потёк. Морс соловьём заливался, а Сью расслабилась и балдела. Принесли закусон, и Морс налил ещё шампанского. Оркестр замолк. Пары остановились, несколько секунд аплодировали, а потом возвратились за столики. Доктор Аэрс и его брюнетка с тонной косметики на лице направились в сторону Морса, что очень обрадовало Сью.

— Доктор Аэрс, это инспектор Морс.

Мужчины пожали руки.

— А это Сандра. Сандра, познакомься с инспектором Морсом.

Сандра со свинцовым взглядом тоже работала медсестрой вместе со Сью.

Оркестр возобновил игру.

— Инспектор, не возражаете, если приглашу на танец Сью?

— Что вы, нисколько, — ответил Морс. Подлый медицинский развратник.

Сандра уселась рядом и поглядывала на Морса с явным интересом.

— Жутко извиняюсь, что не могу пригласить вас потанцевать, — сказал Морс, — у меня нога травмирована. Но уже заживает помаленьку.

Сандра сочувственно разохалась.

— Ужас! Как это случилось? Вражеская пуля?

В пятнадцатый раз за неделю Морс в подробностях доложил о причинах и следствиях. Но мысли Морса ни на минуту не расставались со Сью. Пока она шла с доктором в центр зала, ему пришли в голову строки Кольриджа:

Невеста в зал вошла —
Ланиты, словно розы.

Он наблюдал за танцующими. Вот Сью обвила руки вокруг его шеи, прильнула всем телом, он потёрся щекой о её волосы, и её голова радостно опустилась на его плечо. Морсу от ревности стало так тошно, что чуть не вырвало. Он отвёл глаза от обнимающихся парочек.

— Знаете, а я с этим танцем тоже справлюсь! Вас можно? — сказал Морс и потянул Сандру в центр зала, обнял крепко за талию и прижал к себе. Тут он быстро понял, какой он дурак. Больная нога вертелась как миленькая, но другая упрямо не хотела расставаться с полом. При этом получалось что-то непонятное, и он партнёрше все ноги отдавил. К счастью музыка закончилась. Морс промямлил извинения, свалив всё на больную ногу, и с облегчением заковылял в свой райский уголок за столик.

26
{"b":"219242","o":1}