Литмир - Электронная Библиотека

Дойдя до этого пункта своих рассуждений, Коди осознала наконец, что ее мучает. Она не была уверена в том, что в данном случае справедливо. Люк Мейджорс резко отличался от негодяев вроде Салли и его приятелей. Благородный рыцарь, который хладнокровно убивает, не моргнув глазом? Здесь что-то не сходится. И пока она этого не узнает, она дела не бросит. Просто ее загнали в угол, и сейчас ей нужно отступить, передохнуть и с новыми силами приняться за работу.

Первым делом надо добраться до Эль-Тражара и выяснить, что случилось с Крадущимся-в-Ночи. Она не переставала тревожиться о нем с момента, когда Люк похитил ее из города. После этого можно будет сделать следующий ход в поимке Мейджорса.

Из того, что она подслушала, выходило, что готовится большое ограбление, после которого банда собиралась укрыться в Мексике. Что ж, когда они доберутся до Рио-Нуэво, они найдут там ее. Только на этот раз их встретит не проповедница, а Далила. Красотке из салуна будет куда легче управиться с Люком, чем набожной сестре Мэри. Этот образ свое отыграл, весьма успешно защищая ее в бандитском логове. Теперь же пришла пора схватить Мейджорса и доставить правосудию.

* * *

Люк ехал по следу сестры Мэри. Как он и подозревал, она направлялась в Эль-Тражар. Конечно, она же беспокоилась о судьбе своего спутника, старого индейца. Однако Люк сомневался, понимала ли она, что Салли в первую очередь будет искать ее там. Люк был очень доволен, что никто из бандитов не увязался вместе с ним в погоню. Он собирался, когда догонит, сказать ей пару ласковых слов, которые лучше было говорить без свидетелей. Да, их встреча обещала быть весьма интересной.

Примерно в середине дня Люк, поднявшись на невысокий холм, увидел где-то в миле от себя сестру Мэри. В сомбреро, штанах и рубашке, она выглядела как заправский бандит. Придержав коня, он наблюдал за ней. До этого он удивлялся, что она успела уехать так Далеко, но теперь, провожая взглядом маленькую фигурку на лошади, Люк понял, как ей это удалось. Она держалась в седле уверенно и легко, словно в нем и родилась. Да, несомненно, сестра Мэри обладала многими талантами.

Люк рванулся было за ней, но тут же остановился. Сначала он собирался привезти ее обратно в каньон, но в эту минуту понял, что этого делать не стоит. Он не мог позабыть ее объятия, а значит, она становилась опасной: она отвлекла бы его от главной цели пребывания в банде. Это ему сейчас было нужно меньше всего. Его признали в банде. Теперь оставалось узнать, кто предводитель бандитов, и передать эти сведения Джеку. А путавшаяся под ногами проповедница только мешалась.

Люк понял, что он должен делать. Он следовал за ней на расстоянии почти до самого Эль-Тражара, затем повернул назад и постарался тщательно замести следы, чтобы никто другой, отправившийся за ней, не сумел ее найти.

Вполне удовлетворенный тем, что она в безопасности, хотя бы на время, Люк расположился на ночлег. Ночью под звездами на него нахлынули сладкие воспоминания. Он вновь переживал тот чудесный миг, когда держал сестру Мэри в своих объятиях, и жгучую нежность их поцелуя.

С горечью сказал он себе, что она не для него, и пожалел об этом так, как давно ни о чем не жалел.

Джек стоял у окна своего гостиничного номера и смотрел в темноту на пустынные улицы городка. Мысли его были заняты Люком. После ограбления банка банда притихла, и это беспокоило Джека. Он предпочел бы сам выслеживать бандитов, но не мог уехать из Дель-Фуэго. Если Джеймсон или какой-нибудь другой охотник за наградой привезет Люка, а его здесь не будет…

Он никого не ждал, и потому тихий стук в дверь заставил его вздрогнуть. Выхватив пистолет, он бесшумно подошел к двери, стараясь держать оружие не на виду.

— Кто там? — Он думал, это окажется Халлоуэй или один из его новых помощников, нанятых после побега грабителей из тюрьмы. Однако услышав ответ, он распахнул дверь и удивленно уставился на Элизабет Харрис: — Элизабет, вы?

— Джек, — мягко проговорила она, улыбаясь своей милой грустной улыбкой. — Могу я войти? Мне надо поговорить с вами с глазу на глаз.

Она была очень печальной и казалась чем-то встревоженной.

— Разумеется. — Джек на секунду замялся. Ей нельзя было входить к нему, она могла скомпрометировать себя, но Элизабет так умоляюще смотрела на него, что он, отступив на шаг, распахнул дверь, приглашая ее войти.

Нежный легкий аромат ее духов дохнул на него, когда она прошла мимо, и он замер, наслаждаясь очарованием этого мгновения. Несколько минут назад предстоящая ночь казалась ему очередным долгим кошмаром. А теперь посреди его комнаты стояла прекрасная женщина и смотрела на него удивительными, потрясающими черными глазами. Мужчина мог утонуть в их бездонной глубине, потерять в них душу…

— Простите, что я появилась у вас подобным образом и побеспокоила. — Она видела, что он ошарашен ее визитом, и поспешила объясниться.

— Никакого беспокойства нет. Не хотите ли присесть? — Он приглашающе махнул рукой в сторону единственного стула.

— Да, спасибо.

Она говорила очень тихо, и отчаяние звучало в ее голосе. У Джека защемило сердце. Убрав пистолет, он подвинул ей стул, а сам сел напротив на краешек постели.

Предчувствуя что-то неладное, он спросил:

— В чем дело, Элизабет? Вашему мужу снова стало плохо?

Элизабет подняла на него полные слез глаза:

— О Джек… Все так ужасно.

— Что случилось? Он что…

— Нет, Джонатан жив, но для меня жизнь превратилась в сущий ад. Он так зол, все время пребывает в такой ярости из-за своего увечья, что стал невыносимым. Боюсь, что во всем он винит меня… не знаю почему, но он меня так…

Джек увидел, как мучительно исказилось ее лицо, и готов был сделать что угодно, чтобы защитить эту хрупкую женщину.

— Он ничего вам не сделал, Элизабет?

Она прерывисто вздохнула, пытаясь взять себя в руки. Затем, словно вдруг осознав, что прийти в гостиницу к нему, в сущности незнакомцу, это безумие, поднялась со стула и бросилась к двери.

— Простите меня, ради Бога. Я не должна была приходить к вам. О, простите!

— Элизабет! — Джек схватил ее за руку.

Она выглядела такой испуганной и отчаявшейся, что он не мог позволить так ей уйти. Ей, видно, совсем не к кому обратиться за помощью, если она пришла к нему. Неужели он ей ничем не поможет? Джек почувствовал, что ненавидит этого Харриса. Женщин надо обожать и лелеять, а не издеваться над ними.

— Нет, Джек, мне надо идти.

— С вами все в порядке? — настаивал он, ласково поворачивая ее к себе. Ее плечи под его большими ладонями были такими тонкими и слабыми. Он смотрел на нее сверху вниз и вдруг заметил на ее руке синяк. — Это он сделал?

— Это всего лишь маленький ушиб, — прошептала она, отводя глаза.

— Джонатан вас ударил?

Она тут же поспешила оправдать мужа:

— Он был раздражен. Уверена, что он этого не хотел. Просто так получилось… — Она подняла на Джека глаза. Они были полны муки, и Элизабет быстро одернула рукав, чтобы он не разглядел синяки над запястьем. Там ясно отпечатались следы пальцев.

— Как он это сделал?

— Он просто разволновался и… — Она задрожала. — О, я не должна была сюда приходить! Я лучше пойду.

— Элизабет! — Он произнес ее имя очень нежно, желая успокоить, уверить, что, придя к нему, она поступила правильно. Не сознавая, что делает, он обнял ее и притянул к себе. Он хотел всего лишь утешить ее, облегчить ее боль. — Вы такая красавица. Никто и никогда не смеет коснуться вас в гневе… никогда!

Она задрожала и, не в силах сдержаться, разрыдалась. Она льнула к Джеку, чувствуя, что нашла человека, который может ей помочь. Он был таким сильным, таким хорошим… в нем было столько тепла. Только теперь она поняла, как ей был нужен кто-нибудь похожий на Джека.

— Элизабет… — повторил Джек ее имя, но на этот раз голос его звучал хрипло. Он из последних сил боролся с обуревавшими его чувствами.

31
{"b":"218589","o":1}