— Какой ты умник, мистер. Он мог погибнуть.
— Я уже это слышал.
— А говоришь — друг Джонни. Зачем же ты катишь на него баллон?
— Если Джонни поступил дурно, я хочу знать правду и помочь ему все уладить. А ты разве против?
— Ненавижу его, — с горечью сказала она.
— Неправда. Тебе кажется, что ты его любишь.
— Да что ты знаешь об этом! — взорвалась она.
Дарелл внимательно наблюдал за ней и терпеливо ждал, одновременно прислушиваясь к шуму мотора приближающейся машины. Наверное, Виттингтон и Фрич возвращаются с места катастрофы. Времени нет!
— Плежер, скажи мне правду. Ты знала о людях, которые собирались взять груз из самолета Джонни?
— Я только знала, что он хочет встретиться здесь с кем-то.
— Честно?
— Честно, — прошептала она.
— Ты разглядела кого-нибудь из них?
— Конечно. Я очень хорошо их видела.
— А ты кого-нибудь узнаешь, если вдруг увидишь?
— Где-нибудь в другом месте?
— Да.
Она задумалась.
— Не хотелось бы здесь.
— Понимаю.
— Папаша бы мне не позволил…
— Я поговорю с ним. Уверен, все будет в порядке.
Теперь Плежер смотрела на него другими глазами. В ее взгляде все еще сквозила неприязнь, но уже намечалась перемена: чуть помягчела, словно впадая в детскую восторженность, хотя новое состояние удивительно контрастировало с сексуальностью, которую она пыталась продемонстрировать, впрочем, весьма неуклюже и неумело.
— Сколько людей было с Джонни и как они выглядели? — спросил Дарелл.
— Трое, мистер… Сэм, — она изобразила улыбку и тыльной стороной ладони вытерла следы слез на щеках, так как руки были в грязи. — Темно ведь, луны-то не было. Поначалу я не очень рассмотрела. Один высокий и тощий, как жердь, другой — среднего роста, постарше, седой. Третий молодой. Больше всех работал и болтал без умолку. Мне было слышно там, где я пряталась. Еще смеялся, правда.
— А ты слышала, о чем они говорили?
— Когда папашу подстрелили и он пошел вниз, я подобралась поближе и прислушалась. Вот тогда-то я их и рассмотрела.
— Что они говорили?
— Не могу сказать. Вроде как не по-нашему.
— Плежер, ты уверена?
— Да, точно. Кажется, по-испански.
Она улыбнулась.
— Джонни бывало говорил со мной по-испански. Даже как-то учил меня, да я, наверно, тупая, все позабыла. Вот почему мне и показалось. И Джонни тоже так разговаривал с ними.
5
По-видимому, вернулись Виттингтон и Фрич. Дарелл, приказав девушке подождать несколько минут в сарае, вышел во двор. Фрич разговаривал с человеком, сидевшим в машине с радиопередатчиком. Виттингтон озабоченно взглянул на подходившего Дарелла и отрицательно взмахнул своими большими руками.
— Двадцать два яичка. Все улетучились.
— А есть что-нибудь о грузовике, которым воспользовались похитители?
— Да. Его нашли. На площадке для бросовых машин под Нэшвиллом. Рядом со стоянкой. Местная полиция сейчас допрашивает служащего. Он, кажется, заметил, что три машины у него на стоянке чем-то загружали, но не помнит ни номера машин, ни людей, ни куда они направились.
— Это означает, что груз разделили на три части, — заключил Дарелл. Ничего хорошего он и не ожидал. Сеть, накинутая на окрестности, была с большими дырками, что же тут зацепишь…
Виттингтон нервно прохаживался, притоптывая ногами и обжигая Дарелла взглядом из-под взлохмаченных бровей.
— Мы немедленно должны вернуть яички, Сэм. Во что бы то ни стало. Любой ценой.
— Понимаю, — кивнул Дарелл. — Но ни сегодня, ни даже завтра мы их не найдем.
— Но мы должны! Нельзя оставлять атомные бомбы без контроля неизвестно в чьих руках. Будь то преступники, политические заговорщики или шпионы…
— В реальности получается, что можно, раз они ушли из-под нашего контроля и неизвестно в чьих теперь руках.
Виттингтон смотрел на него, нахмурившись.
— Что-то ты темнишь. Выкладывай, что выведал, обскакав Фрича.
— Дункан учавствовал в операции, — без обиняков заявил Дарелл. — У него здесь девушка — дочь старика. С ее слов следует заключить, что Дункан готовился к экспериментальному полету не один день.
— Точно!
— У него появилась возможность организовать диверсию на самолете и заполучить яички.
— Тогда Дункан — предатель?
— Похоже на то. — В голосе Дарелла звучала сталь. Он вдруг почувствовал прилив безотчетной ярости, но сумел с ней справиться. Только ради чего? Еще девушка говорит, что Дунку помогали разгружать самолет. Она хорошо рассмотрела сообщников и сможет их опознать.
— Сперва их надо отловить, и как можно скорей.
— Это большого труда не составит. Только не думаю, что дорожные кордоны Фрича накроют их. Они нас опережают на много часов. Как мне представляется, сделать нужно следующее: выследить их и ждать там, где предпримут попытку вывезти яички из страны.
— Почему ты думаешь, что они решат вывозить?
— Абсолютно уверен. Я знаю Дунка и его жену. Вам ведь тоже пришло это в голову с самого начала, не так ли? Я понимаю, нет времени предаваться досужим рызмышлениям, но такой вариант сбрасывать со счетов нельзя.
Блеклые глаза Виттингтона под насупленными бровями говорили о неподдельной тревоге, почти отчаянии.
— Что такое бомбы в руках преступников? — мрачно начал он. — Угроза шантажа, а то и террора с немыслимыми разрушениями и горами трупов. А если бомбы попадут в какую-нибудь другую страну, нас обвинят в поощрении диктаторов и тирании, в том, что мы приближаем катастрофу атомной войны вместо предотвращения ее.
Выслушав тираду, Дарелл посмотрел на сарай. Плежер не видно, наверняка сидит там, стараясь осмыслить своим скудным умишком заманчивое предложение слетать в Нью-Йорк. Уже полдень, то есть с момента исчезновения груза прошло почти двенадцать часов. Как же долго идут вести из такой глуши! Слишком долго…
Быстро и сжато Дарелл изложил то, что вытянул из девушки. Старик слушал, и ни один мускул не дрогнул на его лице.
— Как вам известно, жена Дункана — испанка. Точнее латиноамериканка. Девушка говорит, что похитители общались на испанском. Она уверена, что распознала язык. Так что все совпадает. Вы располагаете нужными сведениями о Карлотте Кортес и ее семье?
— Не было возможности просмтреть все досье. Когда вернусь, они будут у меня на столе, — ответил Виттингтон.
— Я предполагаю, — продолжал Дарелл, — что груз попытаются вывезти в южном направлении и передать заговорщикам.
— А как предотвратить вывоз? Если детали тщательно продуманы, а сдается, что над операцией скурпулезно поработали военные, то, несомненно, предусмотрены какие-то способы обойти таможенников и службу безопасности в портах.
— Сейчас яички направляются в Нью-Йорк, — сказал Дарелл. — Голову даю на отсечение.
— Да уж. Рисковать ты мастак, Сэм, — произнес Виттингтон голосом пуританина.
В Дарелле опять закипел гнев.
— А если я прав? Если нет — что ж, я не вызывался учавствовать в деле. У самого работы невпроворот. Генерал Макфи…
— Генерал Макфи одолжил тебя. Сейчас ты работаешь на меня. Если не хочешь…
— А у меня есть выбор? — встрепенулся Дарелл.
— Нет!
— Тогда нечего попусту тратить время. И сразу поставим все точки над «и». Я не хочу, чтобы Фрич мне мешал. Я его терпеть не могу, да и он не жалует мою манеру работать. Его твердолобость в таком деле только помеха. Быть может, он хороший полицейский, только сейчас этого мало.
— Вот почему ты здесь, — сказал Виттингтон, изменив тон. — Уж сделай все, как надо. Попытайся, по крайней мере. — Он помолчал. — Ты будешь заниматься девчонкой?
— Она нужна для наружного наблюдения. Для точной идентификации приятелей Дунка, что приведет в действие нашу акцию.
— На наружное наблюдение уйдет очень много времени. Вряд ли Фричу это понравиться.
— К дьяволу Фрича! — выпалил Дарелл. — Я осознаю важность сотрудничества и буду работать с ним, но не раньше, чем появятся сведения о месте доставки. Груз, несомненно, будет в районе Нью-Йорка. Вот тогда я и приглашу Фрича.