Литмир - Электронная Библиотека

— А вы-то что в этом понимаете, газетная дамочка из Нью-Йорка?

— Пожалуй, слишком много, — тихо ответила она.

Джимми опустил голову и на мгновение закрыл глаза.

— Эти твари, которые приползли к нам, — начал он шепотом, — мы слышали, как они роют туннели у нас под домом.

— Они охотятся за нами, — вмешалась Энни, — хотят утащить наших детей!

— Заткнись, Энни! Чем меньше об этом говоришь, тем лучше.

— Мы можем все рассказать этим людям! Они такие же, как и мы. И не пойдут к судье. Эти твари ползали у нас под домом… И чем ближе они подползали, тем отчетливее слышались человеческие голоса.

— Это были человеческие крики, мамочка!

— Если бы можно было связаться с военными, — сказал Джимми, — они приехали бы сюда и все уладили. Поэтому мы и хотим уехать. Мы не бежим от опасности, а поступаем так из патриотических соображений.

— И что вы собираетесь делать? Кому об этом расскажете? — пожал плечами Брайан.

— Если вы расскажете людям правду, то попадете в психушку, как я, — вмешался Боб.

— Мы несколько раз пытались добыть вещественные доказательства, — добавил Брайан. — А теперь, когда сами попали в ловушку, это можно сделать. Мы имеем дело с чем-то или с кем-то очень изобретательным, осторожным и решительным. Почему бы и нет? Он борется за свою жизнь, так же как и мы.

— С каждым ударом демон становится все сильнее. Чтобы отразить его, мы должны проявить хитрость. — Лой пристально посмотрела на своих спутников. Ее вера в демонов была непоколебимой.

Брайан вспомнил, как ударилось о землю тело маленькой Лиззи Михелсон, как с треском лопнула кожа, а потом раздалось зловещее жужжание, и из тела малышки вылетел целый рой мерзких тварей. От этого зрелища веяло злом, точно продуманным и рассчитанным до мелочей какой-то дьявольской силой. Но ведь во всем этом была и другая сторона. Древнегреческое слово «daimon» в переводе означало не только «демон», но также «душа» и «источник знаний». Стало быть, заглянуть в глаза демону, означало увидеть правду.

В пикапе кто-то зашевелился, и из него вышел Уилли, красивый, атлетически сложенный парень. Казалось, что он вот-вот расплачется.

— Поехали, папа, — сказал он дрожащим голосом.

— С Михелсонами случилось несчастье, — ответил ему отец, показывая рукой на дорогу. — Мне вовсе не хочется повторить их судьбу.

— А мы не будем останавливаться или замедлять ход и повторять их ошибки. Поехали, папа! — Вынув коробку с патронами, юноша стал заряжать ружье.

Дочь Рис Дэйлов тоже вышла из грузовика.

— Я не хочу умирать, — захныкала девочка, теребя отца за рукав. — Я останусь здесь, папа!

— Замолчи, сестренка!

Джим Рис Дэйл стал внимательно рассматривать дорогу.

— Можешь пойти и посмотреть на машину Михелсонов. Тогда ты во всем убедишься сам.

Уилли забрался в кузов грузовика и прислонился к кабине, крепко прижав к себе ружье.

— Поехали, отец!

В этот момент на обочине что-то зашевелилось.

Лой первая заметила скользкого черного червя, извивающегося в траве. Из-под земли вылезали все новые и новые кольца примерно в фут толщиной. Почуяв опасность, саранча бросилась врассыпную и исчезла в густой траве. Острая голова червя была направлена в их сторону. «Как же ты быстро на все реагируешь», — подумал про себя Брайан, мысленно обращаясь к неизвестному существу.

Боб тоже заметил выползавшую из-под земли тварь и издал какой-то нечленораздельный звук. Уилли вскинул ружье и выстрелил. Дробинки со злым свистом пробили листву.

Обливающийся кровью червь исчез под землей.

— Ты видел, папа? А теперь поехали.

Из лесной чащи вынырнула длинная черная рука и, вцепившись Энни-младшей в волосы, потащила ее в сторону леса. Оцепеневшая от ужаса девочка не могла кричать. Ее тело обмякло, а руки безжизненно болтались, ударяясь о скользкую тварь.

Мать девочки металась и кричала, как раненый зверь. Уилли снова схватил дробовик и прицелился. Теперь закричала бьющаяся в когтях чудовища Энни.

— Ты убьешь ее, Уилли!

— Я не промахнусь, мама!

Лой бросилась за Энни-младшей. Брайан не успел остановить жену, и она быстро обхватила ребенка за талию, а потом ухватила Энни за волосы, пытаясь освободить ее от цепких когтей, пока уродливая рука не утащила девочку в лес.

Среди густой листвы Брайан видел множество извивающихся, скользких колец с гибкими руками, на пальцах которых выпускались хищные, черные когти.

Черная рука волокла Лой и ребенка к лесу, до которого оставалось совсем немного. Брайан побежал за ними. Он вытянул вперед руки и, падая, успел схватить Лой за щиколотки.

Несчастный ребенок кричал от дикой боли, а черная рука взвилась вверх, унося в зажатом кулаке окровавленные волосы Энни, вырванные вместе с кожей.

— Детка моя! — закричала Энни-старшая и бросилась к девочке.

В этот момент раздался выстрел, и кольца в густой листве зашевелились еще сильнее.

Энни Рис Дэйл прижала к себе окровавленную голову обезумевшей от боли девочки.

Через пару минут обе машины неслись на полной скорости в сторону города. Брайан и Лой пересели в машину к Рис Дэйлам. Маленькая Энни лежала на одеялах в кузове, а рядом с ней сидели мать и старший брат, не выпускавший из рук ружья.

Брайан похлопал старого друга по плечу.

— Джимми, дружище…

— Они пришли из-под земли, — сказала Лой. — Нужно вернуть их назад, в тот мир, откуда они появились.

— Может быть, нам не удастся это сделать.

— Лой, ты просто молодец. Не знаю, как тебя благодарить… ты спасла моего ребенка.

— На моем месте ты сделал бы то же самое. Уверена, что и ты бросился бы на помощь моему ребенку.

* * *

По пути к дому Уэстов они то и дело натыкались на сломанные телеграфные столбы и разорванные провода.

За последние полчаса в городе произошли страшные разрушения. Но хуже всего было то, что вдоль автострады стояли дымящиеся развалины домов. Они увидели высокий столб дыма, поднимавшийся над домом Джексонов, который стоял у дороги, ведущей в Товэйду. Но на сей раз они не услышали знакомого звука пожарной сирены.

Подъехав к дому Уэстов, они нашли там Пэта и Дженни Хайджексов, которые сидели в машине с закрытыми окнами. Когда они увидели Брайана и его спутников, то вышли им навстречу.

— Боб, ты должен вызвать полицию штата, — сказал Пэт.

— Попробую связаться с ними по рации.

Все зашли в дом, заперли двери и занавесили окна. Никто не хотел рисковать, если смертоносные лиловые огоньки появятся где-нибудь поблизости.

Через час у дома Уэстов собралось еще больше народа. Люди смотрели на Боба, как на единственного представителя власти и свою последнюю надежду.

Число машин все увеличивалось. Из-за пожаров и страшных разрушений вдоль автострады, люди, собиравшиеся покинуть Осколу, были вынуждены вернуться.

Кроме Рис Дэйлов и Хайджексов к беглецам присоединилась старушка Мэри Ейтс, двоюродный брат Брайана Дик с женой Линдой, отец Палмер, священник церкви Святого Павла, и преподобный Саймон Онт, пастор голландской реформатской церкви.

Дик и Линда прихватили с собой ведро со свежими яйцами, что оказалось очень кстати, так как у всех остальных были только чемоданы, набитые одеждой и семейными реликвиями.

— Из всего городка уцелели только мы, — обратился Брайан к присутствующим.

В гостиную Нэнси Уэст набилось семнадцать человек.

— Нам надо атаковать этих тварей и перебить их всех, — заявил Дик.

— Прекрасная мысль, — откликнулся Боб, возившийся в этот момент со своей рацией. Она наконец заработала, но Бобу никак не удавалось настроиться на нужную частоту.

— Странно, наряд полиции патрулирует Нортуэй, как обычно. Никакого чрезвычайного положения… все спокойно.

— А сюда они не заезжают? — спросила Дженни Хайджекс.

— Обычно нет. Иногда заезжает шериф.

Мэри Ейтс истерично расхохоталась.

— Вот поэтому мы и остались на съедение мерзким тварям из преисподней.

48
{"b":"210515","o":1}