Я собирал воедино крупицы, разбросанные Коэльо за шестьдесят лет жизни, и результатом этого стал «Маг» — книга, которую вы держите в руках. Хотя ответственность за все, что содержится в ней, несу я один, не могу не признать публично, что авторство ее делят со мной те десятки людей, что помогли мне выдержать этот марафон. Прежде всего я хочу поблагодарить старого друга Вагнера Оменя. Я попросил его обработать горы интервью, документов и другого материала, собранного за три года разысканий и исследований. Он переселился ко мне домой и за десять месяцев непрестанных трудов не только упорядочил и обработал документы, но и, читая и перечитывая работу, внес бесценный вклад в окончательную доработку текста, способствуя тому, чтобы он лучше понимался и воспринимался. Самую горячую признательность я выражаю двум своим братьям — названому, Рикардо Сетти, который еще со времен «Ольги» заботится о качестве моих текстов и талант которого так помогал мне в трудные часы моей жизни, и родному, Рейналдо Морайсу, приложившему поистине нечеловеческие усилия ради того, чтобы «Маг» благополучно прибыл в порт назначения.
Я от всей души благодарю всех, кто великодушно помогал мне в создании этой книги, — десяткам журналистов, исследователей, стрингеров, нашедших и опросивших тех, благодаря кому «Маг» приобрел живые черты, краски и тепло.
Примечания
1
Руй Барбоза (1849–1923) — бразильский политический деятель и оратор. Эуклидес да Кунья (1868–1909) — бразильский журналист и писатель, автор книги «Сертаны», в которой описал восстание крестьян на северо-востоке Бразилии в 1896–1897 гг.
2
Главный город Галисии на северо-западе Испании, основанный там, где в начале IX в. были обретены мощи святого апостола Иакова, после чего сюда началось паломничество, не прекращающееся и поныне. Здесь и далее прим. перев.
3
«Пастух и его мечты» (англ.).
4
Угол для непослушного мальчишки (англ.).
5
«На устах у всех» (фр.).
6
От фр. «новой кухни».
7
«Облачу тебя в траур» (англ.), «Или ты наденешь траур по мне» (фр.).
8
Педро II (1825–1892) — император Бразилии в 1831–1889 гг.
9
Адольф Фриц, чаще называемый Доктор Фриц, предположительно немецкий врач, чей дух являлся самым разным экстрасенсам в Бразилии с 1950-х и до настоящего времени. Его существование ничем не подтверждено.
10
Нелсон Родригес (1912–1980) — один из виднейших бразильских драматургов. Ненависть к коммунизму и всяческой «левизне» привела его к апологетике жестокой диктатуры, установленной в Бразилии в 1964 г.
11
Жозе де Апшиета (1534–1597) — бразильский иезуит, миссионер, писатель.
12
Алуизио Азеведо (1857–1913) — бразильский романист, испытавший влияние Золя и «натуральной школы».
13
Винисиус де Мораэс (1913–1980) — бразильский поэт, посвятивший значительную часть своей лирики гражданским и социальным темам.
14
Мануэл Баидейра (1886–1968) — бразильский поэт и литературный критик.
15
Жуан Кабрал де Мело Нето (1920–1999) — бразильский поэт-классик.
16
Карлос Друммонд де Андраде (1902–1987) — один из крупнейших бразильских поэтов XX века.
17
Мир на земле (лат.).
18
Маленький гиньоль (фр.).
19
Соотношение бразильского реала к доллару США ~ 2,3–1.
20
Глаубер Роша (1939–1981) — бразильский кинорежиссер, лидер, теоретик и пропагандист «нового кино».
21
Католическая мужская монашеская организация, основанная в Польше в 1673 году.
22
Одувалдо Виана Фильо (1936–1974) — драматург и актер, видный деятель борьбы с «культурным империализмом». Пауло Аутран (р. 1922) — бразильский актер.
23
Гомози ди Лампедуза (1896–1957) — итальянский писатель. Наибольшую известность принес ему социально-психологический роман «Леопард» (издан в 1959), на основе которого снят знаменитый фильм Лукино Висконти.
24
Входящие, оставьте упованья (ит., пер. М. Лозинского).
25
Искаженный бразильским произношением снукер — разновидность бильярдной игры.
26
От порт. индеец.
27
Эй, парень, твой билет?
28
Не понимаешь? Билет предъяви! Без билета у меня в поезде никто не ездит.
29
Серебряная Звезда (лат.).
30
Израильская военная разведка.
31
Эубиоз (от греческих слов «добро» и «образ жизни») — неологизм, придуманный основателями Бразильского теософского общества, понимавшими процесс эволюции человечества как преобразование энергии в сознание.
32
Самое известное прозвище Нью-Йорка. — Прим. ред.
33
От англ. «bad trip» — термин, означающий передозировку наркотиками.
34
Дорогой партнер, им, оказывается, нужен не я, а ты (англ.).
35
Игра слов: «Пассариньо» (passarinho) — птичка (порт.).
36
«Команда мечты» — команда, составленная из лучших игроков (англ.).
37
см. выше
38
«Иметь». — Прим. перев.