Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Я собирал воедино крупицы, разбросанные Коэльо за шестьдесят лет жизни, и результатом этого стал «Маг» — книга, которую вы держите в руках. Хотя ответственность за все, что содержится в ней, несу я один, не могу не признать публично, что авторство ее делят со мной те десятки людей, что помогли мне выдержать этот марафон. Прежде всего я хочу поблагодарить старого друга Вагнера Оменя. Я попросил его обработать горы интервью, документов и другого материала, собранного за три года разысканий и исследований. Он переселился ко мне домой и за десять месяцев непрестанных трудов не только упорядочил и обработал документы, но и, читая и перечитывая работу, внес бесценный вклад в окончательную доработку текста, способствуя тому, чтобы он лучше понимался и воспринимался. Самую горячую признательность я выражаю двум своим братьям — названому, Рикардо Сетти, который еще со времен «Ольги» заботится о качестве моих текстов и талант которого так помогал мне в трудные часы моей жизни, и родному, Рейналдо Морайсу, приложившему поистине нечеловеческие усилия ради того, чтобы «Маг» благополучно прибыл в порт назначения.

Я от всей души благодарю всех, кто великодушно помогал мне в создании этой книги, — десяткам журналистов, исследователей, стрингеров, нашедших и опросивших тех, благодаря кому «Маг» приобрел живые черты, краски и тепло.

Примечания

1

Руй Барбоза (1849–1923) — бразильский политический деятель и оратор. Эуклидес да Кунья (1868–1909) — бразильский журналист и писатель, автор книги «Сертаны», в которой описал восстание крестьян на северо-востоке Бразилии в 1896–1897 гг.

2

Главный город Галисии на северо-западе Испании, основанный там, где в начале IX в. были обретены мощи святого апостола Иакова, после чего сюда началось паломничество, не прекращающееся и поныне. Здесь и далее прим. перев.

3

«Пастух и его мечты» (англ.).

4

Угол для непослушного мальчишки (англ.).

5

«На устах у всех» (фр.).

6

От фр. «новой кухни».

7

«Облачу тебя в траур» (англ.), «Или ты наденешь траур по мне» (фр.).

8

Педро II (1825–1892) — император Бразилии в 1831–1889 гг.

9

Адольф Фриц, чаще называемый Доктор Фриц, предположительно немецкий врач, чей дух являлся самым разным экстрасенсам в Бразилии с 1950-х и до настоящего времени. Его существование ничем не подтверждено.

10

Нелсон Родригес (1912–1980) — один из виднейших бразильских драматургов. Ненависть к коммунизму и всяческой «левизне» привела его к апологетике жестокой диктатуры, установленной в Бразилии в 1964 г.

11

Жозе де Апшиета (1534–1597) — бразильский иезуит, миссионер, писатель.

12

Алуизио Азеведо (1857–1913) — бразильский романист, испытавший влияние Золя и «натуральной школы».

13

Винисиус де Мораэс (1913–1980) — бразильский поэт, посвятивший значительную часть своей лирики гражданским и социальным темам.

14

Мануэл Баидейра (1886–1968) — бразильский поэт и литературный критик.

15

Жуан Кабрал де Мело Нето (1920–1999) — бразильский поэт-классик.

16

Карлос Друммонд де Андраде (1902–1987) — один из крупнейших бразильских поэтов XX века.

17

Мир на земле (лат.).

18

Маленький гиньоль (фр.).

19

Соотношение бразильского реала к доллару США ~ 2,3–1.

20

Глаубер Роша (1939–1981) — бразильский кинорежиссер, лидер, теоретик и пропагандист «нового кино».

21

Католическая мужская монашеская организация, основанная в Польше в 1673 году.

22

Одувалдо Виана Фильо (1936–1974) — драматург и актер, видный деятель борьбы с «культурным империализмом». Пауло Аутран (р. 1922) — бразильский актер.

23

Гомози ди Лампедуза (1896–1957) — итальянский писатель. Наибольшую известность принес ему социально-психологический роман «Леопард» (издан в 1959), на основе которого снят знаменитый фильм Лукино Висконти.

24

Входящие, оставьте упованья (ит., пер. М. Лозинского).

25

Искаженный бразильским произношением снукер — разновидность бильярдной игры.

26

От порт. индеец.

27

Эй, парень, твой билет?

28

Не понимаешь? Билет предъяви! Без билета у меня в поезде никто не ездит.

29

Серебряная Звезда (лат.).

30

Израильская военная разведка.

31

Эубиоз (от греческих слов «добро» и «образ жизни») — неологизм, придуманный основателями Бразильского теософского общества, понимавшими процесс эволюции человечества как преобразование энергии в сознание.

32

Самое известное прозвище Нью-Йорка. — Прим. ред.

33

От англ. «bad trip» — термин, означающий передозировку наркотиками.

34

Дорогой партнер, им, оказывается, нужен не я, а ты (англ.).

35

Игра слов: «Пассариньо» (passarinho) — птичка (порт.).

36

«Команда мечты» — команда, составленная из лучших игроков (англ.).

37

см. выше

38

«Иметь». — Прим. перев.

124
{"b":"210511","o":1}