Литмир - Электронная Библиотека
A
A

В один из дней Мод, оставшись одна – Джоанна и Агнесс ушли в город за покупками, – сидела в зале и занималась рукоделием.

Она была не прочь на какое-то время избавиться от общества надоедливой компаньонки, но без кузины чувствовала себя неуютно в этом мрачном, сыром доме, изнемогая от вынужденного безделья. Мод еще не могла помогать Джоанне справляться с хозяйством. От Агнесс в этом тоже было мало толку, разве что по другой причине, зато Потингтон и здесь оказался на высоте. Он брался за любую работу по дому, помогал ухаживать за Роджером и сопровождал Джоанну во время ее выходов в город.

Он был хорошим человеком, этот неразговорчивый Джон Потингтон. Надежным и ответственным, настоящим тружеником, преданным Бальмерам с тех пор, как поселился на их землях. Младший сын небогатого джентри, поместье которого унаследовал его старший брат, Потингтон должен был сам пробивать себе дорогу в жизни. Он стал фермером, арендовал в Боскоме сначала небольшой клочок земли, постепенно увеличивая свое хозяйство за счет нелегкого и упорного труда. Жена его скончалась лет десять тому назад, оставив двоих детей. Не будучи красавцем ни в молодости, ни в свои сорок с небольшим, лысоватый и погрузневший Потингтон так и оставался одиноким, несмотря на то, что вдовы и перезревшие девицы были не прочь заполучить его в качестве мужа.

Мод, занятая собственными переживаниями, не скоро бы догадалась о возникшей симпатии между кузиной и арендатором, если бы не наблюдательная компаньонка.

– Потингтон позволяет себе слишком многое! – заявила миссис Пикок, скривив губы. – Я поражаюсь леди Уиклиф! Опуститься до какого-то йомена!

– Джон не йомен, – поправила ее Мод. – Он джентльмен, младший сын в небогатой семье, поэтому ему пришлось…

– Неважно! – перебила ее Агнесс. – Мужлан с медвежьими повадками этот ваш Потингтон. Уверена, мистер Стрейнджвей будет очень недоволен, когда узнает, с кем связалась его сестра.

Мод довольно сухо ответила ей, что отношения леди Уиклиф и Потингтона не касаются никого, кроме них самих, но с тех пор стала замечать, как лучатся глаза Джоанны и нежным румянцем заливаются ее щеки при появлении Потингтона, а он становится еще более молчаливым в присутствии леди Уиклиф. Вряд ли между ними что-то могло сложиться из-за неравного положения, хотя, выйдя за него замуж, кузина бы обрела надежного мужа, семью и свой дом, что было для нее намного лучше, чем занимать почетную должность домоправительницы при брате. Да и Джон нашел бы в ней заботливую жену, умелую хозяйку и добрую мать для своих детей…

Подштопав чулок, Мод положила его в корзинку и достала оттуда камизу, на которой распоролась вышивка, когда из глубины дома послышался глухой стук дверного молотка. Девушка сделала первые стежки, прислушиваясь к доносившимся из холла звукам. Наконец распахнулась дверь в зал.

– Джоанна?

– Увы, миледи, это всего лишь я, ваш покорный слуга, – ответил ей знакомый мужской голос.

От неожиданности Мод вздрогнула и воткнула иглу не в ткань, а в собственный палец.

– Сэр?! – Она прижала ранку к губам, глядя на неурочного визитера.

– Мне жаль, если я напугал вас! – Сэр Мармадьюк поклонился, прижав к груди руку, блеснули камни тяжелых перстней.

Он подошел, и Мод не успела опомниться, как ее рука оказалась в руке Скроупа, и уже его губы прильнули к пострадавшему от иглы пальцу. Она отдернула руку.

– Сэр Мармадьюк! Что вы делаете?!

Он усмехнулся и подал знак появившемуся в зале лакею, который поставил на столик перед Мод плетеную корзину и небольшое блюдо и молча удалился. Из корзины манили ароматом и тугими блестящими боками незнакомые фрукты.

– Рersicum malum… [88]Персики, нежнейшие и сладкие, как мед, леди Перси. И как ваши пальчики… Достойное вас угощение. Испробуйте на вкус!

Сэр Мармадьюк разрезал кинжалом персик на дольки с ярко-оранжевой мякотью и на блюде протянул девушке, уставившись на нее испытующе, словно не просто приглашал отведать угощение, но и оценивал, решится ли она.

– Вы так добры и заботливы, сэр Мармадьюк. – Мод отложила рукоделие, взяла пахучую дольку с чуть шершавой кожицей, откусила и ойкнула – плод брызнул ароматным соком. Девушка облизнула губы, неловко промокнула их рукавом камизы и, взглянув на гостя, смешалась. Он смотрел на нее странно, не мигая, в глазах было что-то… как тогда у Кардоне.

Губы Скроупа растянулись в улыбке, словно и не было того взгляда. Показалось, решила Мод. Мякоть незнакомого плода таяла на языке.

– Очень вкусно, – сказала она. – К сожалению, леди Уиклиф и миссис Пикок нет дома, и кузен Стивен будет позже. Сейчас вам подадут эль и закуски…

– Не тревожьте себя, леди Перси, – его голос словно придавил Мод к сиденью. – Я пришел не для того, чтобы обеспокоить вас заботами обо мне. Мы же договорились с вами – я не гость, а свой человек здесь, в доме вашего кузена.

Голубые глаза в упор глянули на Мод, во взоре не было обычной усмешки. Сэр Мармадьюк стал очень серьезен.

– Леди Перси, должен признаться, я нарочно сделал так, чтобы вашей кузины и компаньонки не было в доме, – он усмехнулся и вновь посерьезнел. – Чтобы никто не помешал нам обсудить очень важное дело.

– Нарочно?! Вы говорите о важном деле? Неужели, сэр… Неужели вы устроили для меня свидание с сэром Уильямом? Или вам стало что-то известно о том, как пройдет суд? Не томите меня в неизвестности, прошу вас!

Она ухватила край рукава его джеркина и даже подергала его, стремясь поскорее узнать новости. Он перехватил ее руку, воспользовавшись неосторожным движением, и не отпустил, несмотря на то, что Мод попыталась вырвать ее. После короткой попытки обрести свободу она сдалась, затихла, словно птица, попавшая в силки.

– Да, не далее как завтра вы увидитесь с сэром Уильямом. Нет, молчите, не благодарите меня! – он резко остановил порыв Мод, сжав ее пальцы.

Сэр Мармадьюк продолжал что-то говорить, но она почти не слышала его, думая об отце.

– …и вы оцените и полюбите меня, – мягкий голос прозвучал, словно из тумана.

Мод вздрогнула.

– Конечно! Конечно, я…

Что он имеет в виду, призывая «полюбить» его? Мод смешалась, решив, что неправильно истолковала слова Скроупа.

– Я с большим уважением и теплотой отношусь к вам, сэр, – поспешила она исправить оплошность. – И всегда буду помнить, сколь многим обязана…

– Помнить? – переспросил сэр Мармадьюк. – Нет, не нужно помнить! Если вы согласитесь быть моей, леди Перси… Мод… озарите светом ваших глаз и нежностью ваших рук мою пресную жизнь, наполните ее звучанием вашего голоса – вот главная признательность для меня.

Мод в растерянности уставилась на сэра Мармадьюка. Ей не хотелось обидеть его, но и нельзя было ему позволять говорить подобные вещи. Она вновь попробовала отнять у него свою руку, но он лишь сильнее сжал ее.

– Никто другой не сможет в полной мере оценить вас и вашу красоту, лишь я… И завтра вы увидите своего отца. Такая малость, как благосклонность к моему страдающему сердцу, не равноценная ли плата за мои старания?

– Я должна заплатить за ваше доброе отношение ко мне? – глухо спросила она.

Короткая странная улыбка тронула красивые губы Скроупа, но лишь на мгновение, словно он случайно выпустил ее, не успев поймать.

– Неужели вы сочтете платой немного тепла, которое взамен подарите мне?

– Я считаю вас хорошим другом и благородным джентльменом, сэр Мармадьюк. И надеюсь, вы не хотели меня оскорбить. – Мод резким движением вырвала руку из тисков Скроупа.

Он встал, наклонившись над ней, она откинулась, вжалась в угол кресла, с напряжением прислушиваясь, не раздастся ли стук у входной двери – появление Джоанны или Агнесс было бы спасением.

– Вы добры и преданны, – сказал он. – Вы словно драгоценный камень, требующий оправы, достойной оправы. И я мечтал бы стать этой оправой… Примите мое сердце и мою руку! Станьте моей леди, леди Скроуп, женой пред Богом и людьми!

вернуться

88

Рersicum malum (лат.) – персики.

64
{"b":"192877","o":1}