Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Насчет ежа Чарлз не понял, но идея, высказанная Андреем, все же показалась ему абсурдной.

— Двадцать миль? Ночью? — с сомнением спросил он. — Помнится, Фрей говорил, что там, если двигаться снизу, есть пара уступов, и приличных. Но если скатываться отсюда, уступы-то все же останутся.

— Я думал об этом. И если бы мы имели дело с обыкновенным человеком… А то — все странности, странности… Давайте проведем простейший эксперимент, — неожиданно предложил он и, не дожидаясь ответа Чарлза, направился к шале. Вездеход-бульдозер стоял около дома, рядом с ним копошился Фрей.

— Кид, идите-ка сюда, — поманил его издали Андрей.

Площадка перед домом была расчищена аккуратно, почти вплотную к фундаменту. Андрей подошел к окну, положил руку в перчатке на решетку.

— Вы видели, что произошло с кухонным окном? Разбивать раму не обязательно. Но вот нас трое. Цепляйтесь за решетку и давайте попробуем выломать ее так, как сделал этот тип.

— Хорошо ли это, мистер? — засомневался Фрей.

— Ладно, не разговаривай, — скомандовал Чарлз. — На черта она, такая решетка, которую можно сорвать руками.

Втроем они ухватились за стальные прутья.

— Раз! — подал сигнал Андрей.

Налегли, но, видимо, не очень сильно, так как решетка не поддалась.

— А ну еще, поднажали, — с азартом выкрикнул Андрей.

Не сговариваясь, все уперлись в стену — кто плечом, кто ногой, рванули, напрягая мускулы. Андрей отступил первым.

— Вот так. Вот вам и главная странность. Ладно, спасибо, Фрей, не будем вас отвлекать. Пошли, я покажу кое-что, — обратился он к Чарлзу.

Маккью поймал себя на том, что ему стало весело. «Чертов энтузиаст, — усмехнулся он про себя. — Бес в нем, что ли, сидит? И не спал ведь…»

— Садитесь, Чарлз. — Андрей указал на кресло, убрал с журнального столика пустую бутылку, фужеры, переставил их в бар, принес свой баул. — Сейчас я вам кое-что покажу. Что-то, может быть, следует отправить в лабораторию. — Он вынул из баула планшет с ячейками, в которых аккуратно располагались какие-то коробочки, пакетики, стекла. — Вот отпечатки пальцев правой руки. Четыре из пяти, большого пальца нет. Видимо, наклонился и оперся о кровать рукой, а там, на продольной части кровати, полировка… Это — частицы кожи из-под ногтей Валерии. — Он протянул Чарлзу двойное стеклышко, окантованное по периметру клейкой лентой. — Это — волосы, выдраны из коротко остриженной бороды. Наш громила — блондин. Это — образцы спермы. Образцы крови всех троих. Валерия таки изрядно его поцарапала. Видимо, схватился за физиономию, а потом — за постельное белье. Есть и отпечатки подошв… Но в целом это пока — лишь разрозненные детали… Вот на вертолете бы покататься. Стрекочет тут один… Кид сказал, что это спасатели.

— Это я попробую организовать… Однако, Андрей… Хоть вы и не говорите об этом, но, похоже, работал не профессионал.

— Абсолютнейший новичок!

— Вы полагаете, попытка идентификации ничего не даст?

— Пока нет данных.

Чарлз задумался.

— Ну хорошо. А как вы все же представляете себе спуск по распадку? Я ведь вам уже говорил — там два приличных уступа. Даже если он классный лыжник — так ведь не видно же ни черта… Хотя — стоп! Скажем, у него были специальные очки — для ночного видения…

— Вот именно. И знаете, Чарлз, мне не дает покоя этот верхний пансионат, как его… Да, «Спринг-бод». Чувствую, что должен там был кто-то торчать. Не сейчас, конечно, а раньше.

— Это уточняется. Как что-то станет известно, нам сообщат. Да, кстати, сегодня к вечеру у вас должен появиться помощник. Он прибудет в Бостон.

— Остается решить один вопрос: как же эта столь мускулистая сволочь сюда попала?.. Так что вы там говорите — помощник? Что за помощник? Зачем?

— Скажем так: для страховки, на всякий случай.

— Вы сомневаетесь, что я раскручу это дело и один? — Андрей опять смотрел на него странным взглядом, будто читая мысли. — Вижу, что не сомневаетесь. Но тогда — в чем дело?

— Обязательно ли все говорить до конца?

— Ну, если вы связаны какими-то обязательствами, как хотите… Так что с вертолетом?

— Сейчас устроим.

— Чарлз…

— Да.

— А я, кажется, знаю, как он сюда попал. Похоже, он действительно упал с неба. Давайте-ка вертолет. И я думаю, мы решим эту загадку.

Чарлз Маккью давно не чувствовал себя так странно. Этот выходец из России опутывал его своим влиянием, своим биополем, как паутиной. Однако это его уже не раздражало. Не раздражало и то, что Андрей, чувствуя, что они, конечно, стоят на совершенно разных ступенях общественной иерархии, совершенно не желал с этим считаться. Зная себе цену, самолюбивый и властный Маккью, сталкиваясь с более сильными, обычно умел свой норов маскировать. Этот же не только не прятался в защитную скорлупу, а жил и действовал так, словно имел изначальное право пренебрегать любыми условностями. Мысли Маккью постоянно возвращались теперь к этому обстоятельству. «Действительно, любопытный и очень неординарный тип», — не раз уже говорил он себе, чувствуя, что Андрей остается для него загадкой.

Со спасателями Чарлз договорился быстро. О шале «Сноуболл» они, конечно же, были наслышаны. И когда он, выдав себя за хозяина, попросил их за вполне приличную плату покатать своего «именитого» гостя, они согласились. Киду Чарлз приказал расширить площадку возле шале, чтобы удобней было посадить вертолет; Андрея попросил побриться. Через час следователь, прихватив с собой все тот же странный фотоаппарат, был уже в воздухе. А еще через два часа заявил: все, здесь мне больше делать нечего, пора в Бостон.

Бросив фразу о том, что знает, каким способом убийца добрался до шале, Андрей наотрез отказался отвечать на какие-либо вопросы Чарлза. В машине, пока добирались до аэродрома, и в вертолете, пока летели до Бостона, он спал. Ни шум винтов, ни телефонные переговоры Маккью — ничто, казалось, не могло его потревожить.

Почувствовав твердую почву под ногами, поеживаясь на ветру, гоняющем по летному полю поземку, он огляделся, словно пытаясь понять, куда он попал.

— Господин Маккью. — Официальность обращения оказалась для Чарлза неожиданностью, он подозрительно посмотрел на Андрея, ожидая очередного подвоха с его стороны.

— Слушаю вас, господин Городецкий, — откликнулся он, пытаясь подчеркнуть нелепость обращения, поскольку полагал, что установившиеся между ними отношения не требовали уже официальности, как-то не вязались с самой сутью Андрея.

Следователь, однако, не понял или не захотел понять, намека и продолжал так же сухо и официально, как начал:

— Предположим, мы обнаруживаем преступника, — что вы намерены делать?

— В мои обязанности входит как можно скорее арестовать его, — начиная раздражаться, ответил Чарлз, потому что вопрос показался ему, по меньшей мере, наивным.

— Так может рассуждать полицейский, а не сотрудник ФБР, — заявил Андрей.

— Послушайте, уважаемый, вы что, намерены меня учить рассуждать?

Андрея била дрожь. Сказывался недосып и огромное количество кофе, которым оба они без конца взбадривали себя до самого отъезда из «Сноуболла».

— Холодно здесь, — вполне по-человечески сказал Андрей. — Пойдем куда-нибудь. Что мы здесь торчим?

— Пошли. — Чарлз не хотел обострять отношения.

Их ждали машины. Почувствовав, что Андрею что-то от него нужно, Маккью сам сел за руль, велев Марку добираться на другой машине.

— Чтобы общаться с вами, надо быть терпеливой нянькой, — проворчал он, когда Андрей сел рядом.

— Может быть, может быть, — пробормотал тот рассеянно, пытаясь согреться, плотнее закутываясь в куртку. — Вот что, Чарлз, — заговорил он, опять становясь таким, каким видел его Маккью в шале, — как только мы получим результаты лабораторных анализов и информацию о ситуации в «Спринг-бод», я вам дам подробнейший портрет преступника. Думаю, вы найдете его довольно легко или будете знать, кого искать. Но если вы его сразу арестуете, вы все испортите. Есть в этой истории странности, которые выше моего разумения… Это что касается преступника. — Он с минуту помолчал и потом вдруг обратился к Чарлзу с вопросом: — Знаете, что означают те странности, с которыми мы столкнулись, пытаясь понять, кто он, преступник, и как он попал в шале?

9
{"b":"191975","o":1}