Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Она подняла свой тюк, порадовавшись тому, что ее кристалл и травяные узелки, сделанные еще ее прапрадедом, не попали в алчные руки старой королевы.

— Это корабль! — воскликнула Роза Эльды.

«Она возбуждена, как ребенок, который впервые посмотрел в волшебный кристалл», — подумала Фестрин. В чем-то она и на самом деле походила на ребенка: она каждый день училась чему-то новому, получала новые знания о мире. Фестрин инстинктивно поняла, что форсировать этот процесс познания, рассказывая Розе Эльды все, что она знала о ней, было бы опасно и разрушительно. И поэтому держала язык за зубами. — Дай-ка мне посмотреть.

Она положила ладони по бокам кристалла — маленького кварцевого шара, с которым путешествовала, оставляя свой главный кристалл в безопасном месте на далеком, затерянном в океане острове, — и сразу же отдернула их. Шар был полон магической энергии. Маленькие огоньки вспыхивали и гасли, как будто там внутри бушевала гроза. Она подождала несколько мгновений, потом снова взяла кристалл и заглянула в его глубину. Образ был неясным, будто в тумане, но причиной этого было взволнованное состояние Розы Эльды. Как только Фестрин сконцентрировалась, мгла рассеялась, и она смогла различить не только судно, но и все, что на нем. Корабль с виду был эйранским, но его команда — разношерстной. Фестрин никогда не уплывала далеко от Северных островов, чтобы не утратить силу, которую черпала из земли Эйры. Но она узнала этих людей по описаниям старых манускриптов и узелковых посланий, сохранившихся еще со времен странствия на юг ее прапрапрадеда. Она узнала их и потому, что сама много раз бродила по гаваням и докам Халбо и его окрестностям, там, где вели свою торговлю имперские купцы. Она увидела мужчину в шлеме с лицевыми татуировками одного из фаремских горных кланов; увидела несколько оборванных матросов неопределенного происхождения. Толстяк с веслом показался ей очень знакомым, ну а человека у штурвала она знала прекрасно. Джоз Медвежья Рука! Она помнила его еще мальчишкой, когда он в небольшой деревне Вейлнесс бился на палках со своим братом и побеждал, несмотря на то что брат был на несколько лет старше. Не стал ли он потом наемником? Она нахмурилась. Память ее с годами становилась все хуже и хуже. Она потеряла счет годам и даже собственный возраст знала весьма приблизительно. Многие сейды доживали до ста сорока лет и больше, но она точно знала, что до этого ей еще далеко. Если бы это был купеческий корабль, это объясняло бы такую пестроту команды. Но почему кристалл выбрал именно эту картинку, чтобы показать Розе Эльды? Она внимательно изучила других людей на судне, задержав взгляд на высокой, широкоплечей женщине с заплетенными во множество косичек и узлов волосами и с обточенными зубами. Потом посмотрела на девушку, с которой беседовала эта женщина. У нее были темные волосы, свободно развевающиеся на ветру, и карие глаза. Ее одежда состояла из туники с чужого плеча и башмаков, которые были явно велики ей. Но не ее неуместное присутствие на корабле в компании с наемниками и искателями приключений заставило Фестрин задержать дыхание. Сейду заинтересовал живот женщины — его уже не скрывали широкие складки туники.

— В мире и вправду заработали волшебные силы, — прошептала она, убрала руки с кристалла и с трепетом посмотрела на Розу Эльды. Странная мысль постепенно оформлялась в ее мозгу.

— Кто ты и почему пришел ко мне в такой поздний час?

Руи Финко только что вышел из ванны с лепестками роз. Ему помогали две девушки в легких накидках, которые должны были умастить его тело ароматическими маслами, что, как он надеялся, стало бы прелюдией к гораздо более интересному занятию. Ему не нравились йетранские обычаи, здешние люди были слишком прагматичны: ванна для снятия накопившейся за день усталости и пыли, горячая вода безо всяких добавок, кроме разве что люфы, отсутствие страстной, обнаженной прислужницы. Таким образом йетранцы экономили время. Однако рабыни в Йетре были гораздо более изобретательными, чем в Форенте, где служанки привыкли во всем подчиняться лорду. Руи Финко охватило нетерпение. Он плотно завернулся в шелковое покрывало и с нескрываемой враждебностью уставился на человека, который нарушил его столь приятное времяпрепровождение.

Мужчина — темнокожий, со взъерошенными волосами и сломанным носом — походил на метиса. На вид Руи дал ему около сорока лет. Судя по испещренным шрамами рукам и лицу, он много сражался, хотя ни один из рубцов не выглядел свежим, и это означало, что перед ним либо ветеран последней войны, либо наемник, за последнее время настолько хорошо овладевший оружием, что не подпускал к себе и близко лезвия, которое могло бы оставить новый след на его теле. А может быть, то и другое. Что ж, он мог оказаться полезным, если только это не подосланный убийца. Руи посмотрел на его меч и задумался о том, сможет ли быстро отреагировать, если встанет вопрос о спасении жизни. Нет, этот человек слишком опытен, у него не будет шанса сбежать. Руи выжидательно уставился на мужчину, но тот поднял руки, демонстрируя мирные намерения.

— Приношу свои извинения за беспокойство в столь поздний час, милорд. Меня зовут Гало Бастидо, — произнес он хрипло и с акцентом, который выдавал его происхождение, — так говорили на севере Истрии.

Лорд Форента ждал.

— До недавнего времени я был капитаном ополчения Алтеи.

Это его удивило. Алтея — владение Винго на самом юге страны; старший сын в семье — калека; младший, как и все их мужчины, попал под командование Тайхо Ишиана. Остался только этот Гало Бастидо, потому что не выглядел человеком, готовым проглотить свою гордость и принять положение ниже того, что занимал прежде, да еще под началом невоенного человека.

— Вы ищете моего покровительства?

— У меня есть к вам предложение, милорд.

Рабыни покорно ждали. Их губы и гибкие тела манили, отвлекали от разговора. Он отогнал мысли о них. Небольшое промедление после такого великолепного массажа — пустяк.

— Пройдемте, — сказал лорд Форента после небольшой паузы и впустил Бастидо в комнаты. Рабыни были хорошо выучены — оценив ситуацию как не требующую их присутствия, они незаметно скользнули в спальню, где и расположились в ожидании. Их прикрытые прозрачной тканью тела виднелись сквозь тонкие занавески, отделявшие одну комнату от другой.

Руи Финко опустился на кресло и ждал.

— Итак? — произнес он.

Гало Бастидо отвел взгляд от спальни. Каково это — быть лордом в Вечном городе? Что определяет разницу между людьми — деньги или наследный титул? Если последнее, то он проклят, если же первое, то, возможно, у него есть шанс изменить свою судьбу.

— Вам понадобятся корабли, милорд, если вы собираетесь воевать с Севером.

— Это очевидно. Мастера уже собирают необходимые материалы для постройки флота. План начал осуществляться.

— План есть, сэр, а кораблей нет.

Руи недовольно посмотрел на него.

— О чем вы?

— Мой отец был капитаном корабля. Я научился у него всему, что он знал. Мы торговали с Северными островами еще до войны. Потом он погиб в сражении, и мы потеряли все, что заработали. Я обосновался в Алтее, торговал своим военным мастерством. Провел там двадцать лет.

Значит, он гораздо старше, чем выглядит.

— Продолжайте.

— Я могу управлять кораблем, знаю навигацию не хуже любого эйранца, милорд.

Руи набрал воздуха в легкие.

— Я уверен, ваши таланты будут очень нужны, когда придет время, Бастидо. Непременно приходите ко мне, когда будет готов флот.

Бастидо заторопился:

— У меня есть… друзья, милорд… в вашем собственном городе. Я встретил некоторых из них по дороге в Йетру, и они рассказали мне кое-что важное, что может заинтересовать вас.

Лорд Форента склонил голову набок, не отвечая, что означало намерение услышать все до конца. Гало Бастидо прокашлялся.

— У эйранского короля был корабельщик, — сказал он, — но теперь его нет.

57
{"b":"185940","o":1}