— Вы заставили нас ждать, — сделала им замечание Селеста, когда они вошли в столовую.
— Вам незачем было ждать нас; — отозвался Росс.
— Твой отец решил, что мы будем обедать все вместе в… — Селеста взглянула на Блейз, — в ее первый вечер здесь.
— Меня зовут леди Макартур, — доложила ей Блейз и услышала приглушенный смех.
Герцог Килчурн улыбался, Мейри Макартур прикрыла рот рукой, и только Аманда Стэнли, очевидно, не оценила комизма ситуации и, не сводя глаз с матери, ожидала ее ответа. Девушка немного нервничала, так как, по всей вероятности, никогда не наблюдала, чтобы кто-то бросал вызов старой ведьме.
— Прошу вас, леди Макартур, садитесь, — произнесла Селеста.
— Благодарю вас, ваша светлость.
Герцог и герцогиня Килчурн сидели на противоположных концах стола, а Росс и Блейз сели напротив Мейри и Аманды.
Ощущая испускаемую герцогиней ярость, Блейз постелила на колени салфетку и приготовилась к совместному обеду. Она чуть ли не улыбнулась от радости, когда лакей поставил на стол перед ней тарелку огуречного супа.
— Моя жена не употребляет спиртное, принесите ей лимонад, — обратился Росс к лакею.
— Выглядит аппетитно. — Блейз зачерпнула ложкой суп и попробовала его, а когда лакей вернулся с лимонадом, сказала: — Передайте повару, что суп выше всяких похвал.
— Да, миледи.
Лакей, по-видимому, был удивлен, что она заговорила с ним.
— Мы не разговариваем с прислугой, — сделала ей замечание Селеста.
— Я разговариваю с тем, с кем хочу, — с невозмутимой улыбкой сообщила ей Блейз.
— Да, конечно.
На лице герцогини Килчурн появилось недовольное выражение.
Блейз испытала неприятный момент, когда подали салат с телячьей печенью, но Росс, взяв ее тарелку, переложил кусочки печени на свою.
— Доджер, передайте повару, что моя жена не ест мяса, рыбы и птицы, — сказал Росс.
— Да, милорд.
— У нас здесь не угождают привередливым едокам, — проворчала Селеста.
— Моя беременная жена будет есть то, что ей хочется, — сообщил Росс мачехе. — Ей не нужно угождать, просто не следует подавать мясо, рыбу и птицу.
— А что же тогда есть? — спросила у брата Мейри.
— Все остальное. Приготовить салат с телячьей печенью без печени не составит никакого труда, — обратился Росс к мачехе.
— Понятно! — Герцогиня фыркнула и снова обратилась к Блейз: — Мои слуги не будут ухаживать за вашими животными.
— Мои слуга будут делать все, о чем бы она ни попросила, — объявил жене герцог Килчурн, — Им плачу я, а не ты.
— Добро пожаловать в семью, — улыбнулась Блейз сестра Росса, Мейри Макартур.
Не в силах подавить усмешку, Блейз посмотрела на мужа, который улыбался сестре.
— Я считаю вас смелой, ведь вы участвовали в скачках, — продолжила Мейри.
— Известие о смерти Пегги очень опечалило нас, — сказала Аманда, согласившись со сводной сестрой.
— В Ньюмаркете все просто рыдали, когда услышали эту новость, — заговорила Селеста. — Не могу понять таких переживаний из-за смерти лошади.
В воздухе, словно дамоклов меч, повисла тишина. Всякое движение прекратилось, слуги смотрели на герцогиню.
Блейз краем глаза заметила, что муж смотрит на нее, ожидая эмоционального взрыва.
Блейз отпила лимонада и вытерла салфеткой рот. Она понимала, что герцогиня мечтает, чтобы она потеряла контроль над собой и либо разрыдалась, либо пришла в ярость.
В этот момент Блейз поблагодарила свою мачеху за науку: сохраняй на лице бесстрастное выражение, никогда не отступай и на оскорбление всегда отвечай оскорблением.
— Жизнь обычно ведет к смерти. — Блейз взглянула на свою свекровь. — Одних быстрее, чем других. — Потом последовало: — Фу, черт побери, я забыла предупредить вас, что Паддлз охраняет Кайру и Сахарка и серьезно потреплет любого, кто решит плохо обойтись с ними.
Росс хмыкнул над своим бокалом с вином и кашлянул.
— Не в то горло попало.
— Джеймс, я боюсь пса, — пожаловалась Селеста. — Его следует оставить во дворе.
— Его имя Паддлз, а не пес, — напомнила ей Блейз.
— Бояться нечего, — ответил жене герцог. — Собака останется в доме, а не во дворе.
Пришел черед основному блюду, и в столовую вошел лакей, неся поднос с жареным картофелем, разложенным вокруг жареного гуся.
— Ах, черт, — пробормотал Росс, — мне следовало знать, что подадут гуся.
— Что ты сказал? — переспросила Селеста.
— Ничего.
— Вы любите животных? — поинтересовалась Мейри.
— Я обожаю животных. — Блейз пристально посмотрела на свою свекровь. — Того, кто обидит моих животных, ждет такая же судьба.
— Вы мне угрожаете? — уточнила Селеста. — Росс, твоя жена мне угрожает.
Росс, не потрудившись взглянуть ни на одну из женщин, поднес к губам бокал с вином, сделал глоток и сказал:
— Не угрожай Селесте, дорогая.
Блейз посмотрела на мужа.
— Неужели ты на самом деле веришь, что я могу угрожать твоей мачехе? — Она прижала одну ладонь к груди, а другую опустила на живот и тихо произнесла: — Еда и споры вызывают у моего сына изжогу.
— Селеста, не смей расстраивать Блейз, — приказал герцог Килчурн. — Она носит внутри будущее Макартуров, и я не желаю, чтобы ей было плохо, потому что ты не можешь прикусить язык.
Блейз исподтишка взглянула на Селесту — у герцогини было такое выражение лица, словно ей в одно место воткнули булавку.
Поймав на себе взгляд Селесты, Блейз выгнула бровь, и на губах у нее заиграла торжествующая улыбка.
Мейри Макартур рассмеялась, потом сделала вид, будто закашлялась, чтобы скрыть смех, а когда подмигнула Блейз, та поняла, что приобрела друга.
Притворившись, будто они устали после путешествия, Росс по окончании обеда проводил Блейз в спальню. Он закрыл и запер дверь, а затем повернулся к жене.
— Рокси упала бы в обморок, если бы увидела, как ты вела себя нынче вечером.
— Вести себя подобным образом я научилась именно у Рокси. Со стороны я могла бы показаться невежливой.
— Невежливой? Слишком мягко сказано. Ты могла напугать кого угодно.
— Если Селеста накормит Паддлза отравленным печеньем, я затолкаю это печенье ей в глотку. Разве предупреждение не гуманнее, чем убийство?
— Я понял твою логику. — Росс заключил ее в объятия. — Что заставило тебя подумать, что она отравит Паддлза?
— Селеста отравила Геркулеса.
Утром Блейз удалось избежать встречи со свекровью. Она не спустилась в столовую к завтраку, а выпив чай с сухими тостами у себя в спальне, пошла по коридору к комнате падчерицы.
Блейз и Кайра в сопровождении Паддлза вышли из дома и гуляли по классическому парку. Блейз не могла придумать подходящую причину, чтобы уклониться от ленча в столовой. Только кровотечение, судорога или потеря сознания могли спасти ее от еще одной стычки со старой ведьмой.
— Давай посидим на скамейке. — Блейз держала в руке желтый цветок, который сорвала на лужайке. — Если я буду держать этот одуванчик у тебя под подбородком, он скажет мне, любишь ли ты масло.
— Цветок говорит?
Кайра ушам своим не поверила.
— Цветы разговаривают с моей старшей сестрой, — сказала ей Блейз, — а животные — со мной. Показать тебе?
— Да! — захлопала в ладоши Кайра.
— Я подзову к нам Паддлза, а потом скажу, чтобы он дал тебе лапу, — прошептала Блейз на ухо девочке. — Готова?
Кайра кивнула.
«Ко мне, Паддлз».
Мастиф подбежал к ним и сел перед своей хозяйкой.
«Дай Кайре лапу».
«Печенье?»
«Позже. Дай Кайре лапу».
Мастиф поднял лапу.
— Паддлз ничего не говорил, — сказала Кайра.
— Паддлз говорил мне.
— Я его не слышала.
— Ты моя любимая маленькая девочка, — усмехнулась Блейз и обняла Кайру за плечи.
— Ах, черт, — произнесла Кайра, в точности как ее отец. — Сюда идет Доджер.
— Миледи, скоро будет подан ленч, — доложил ей Доджер. — Ее светлость не любит задержек.
— Спасибо, Доджер. Кто будет за ленчем с нами?