Литмир - Электронная Библиотека

— Проблема Пег не в быстроте.

— После финиша есть небольшая роща, и если вы победите, поезжайте прямо туда, чтобы поменяться местами с Руни, — объяснил ей Росс.

— Почему мы должны меняться местами?

— Вы не сможете занять место в кругу победителей, если останетесь на ней, — ответил он. — Я буду ждать вместе с Руни и снова отправлю вас в круг победителей. Платье, надетое под брюками и курткой для верховой езды, уравняют ваш вес с весом Руни.

— Вы думаете, это удается?

Блейз была уверена в своей лошади, но не в их способности преуспеть в обмане.

Росе пожал плечами, не спуская с нее: глаз.

— Вы верите, что Пегги может победить?

— Да.

— Теперь я провожу вас домой, — сказал Росс, когда они допили чай, и поднялся со стула.

Блейз тоже встала.

— Не согласитесь ли продать мне Юнону?

Она мыслями все еще оставалась на пастбище с одинокой кобылой.

— Я подумаю над вашим предложением, — Росс подошел к ней ближе, — если вы позволите поцеловать вас.

Долгое мгновение Блейз ничего не говорила, а только смотрела в его черные глаза. Безусловно, один поцелуй был ничтожной ценой за то, чтобы сохранить жизнь кобыле.

— Что я должна делать? — прошептала она.

— Закрыть глаза, дорогая.

Блейз закрыла глаза и почувствовала, как маркиз пальцами погладил ее щеку и пробормотал:

— Мягкая и нежная.

А потом их губы коснулись друг друга.

Его губы были теплыми и упругими, а его запах напомнил ей запах горного вереска. Мускулистое тело Росса прижалось к ней, его тепло согрело ее, и Блейз расслабилась.

— Ты приводишь любовницу в мой дом?

Блейз отпрянула от маркиза и обернулась к вошедшим — перед ней стояла копия Росса, только в старшем возрасте, и рядом с ним женщина средних лет.

У герцога Килчурна были те же черные волосы и те же приятные черты, что и у сына, и он приветливо улыбался Блейз, словно они были знакомы.

Но герцогиня Килчурн, привлекательная блондинка с проседью на висках, уж точно не улыбалась Блейз, — на самом деле герцогиня была настроена враждебно.

— Ваши светлости, представляю вам мисс Блей Фламбо, — сказал Росс, держа девушку за руку. — Блейз, это герцог и герцогиня Килчурн.

— Рада познакомиться с вами.

Блейз удалось изобразить вежливую улыбку.

— Мы счастливы встретиться с вами. Селеста?

— Я в восторге.

Ледяной взгляд герцогини откровенно наградил Блейз эпитетом «незаконнорожденная».

— Детка, вы удивительно похожи на Беделию, тетю вашего отца, — сказал ей герцог. — Мы хорошо проводили время у Беделии и ее многострадального мужа Колина.

— Отец рассказывал мне, — улыбнулась Блейз герцогу. — Только жаль, — добавила она, — что тетя Беделия передала мне свои веснушки.

— Да, веснушки, несомненно, портят внешность молодой леди, — сказала герцогиня и обратилась к Россу: — Ты сегодня вечером обедаешь с нами?

— К сожалению, нет. — Росс подтолкнул Блейз к двери. — Я буду перевозить свои пожитки в «Роли-Лодж».

— Девочки хотят увидеться с тобой, — сказала герцогиня.

— Я зайду к ним перед отъездом. Кстати, где «пернатая стая»?

— Стая летает по деревне, — ответил герцог и обратился к Блейз: — Передайте отцу, что я скоро заеду к нему.

— Непременно, ваша светлость.

Блейз искренне улыбнулась герцогу Килчурну, холодно взглянула на герцогиню и вышла из столовой.

— Приятного путешествия домой, мисс Фламбо.

Стоявший в холле Доджер распахнул перед ними дверь.

— Спасибо, Доджер.

— Ну как, — спросил Росс, усаживаясь в фаэтон рядом с Блейз, — вы довольны поездкой?

— Я совсем не ценила собственную мачеху, пока не познакомилась с вашей.

— В старые времена жители деревни сожгли бы Селесту как ведьму, — согласился Росс.

Фаэтон покатился по аллее имения, ведущей к Фордхем-роуд, и вскоре они оказались на дороге, по которой приехали сюда.

— Что это за «пернатая стая»? — спросила Блейз у Росса-.

— «Стая» — это моя сестра Мейри, сводная сестра Аманда и их подруги, — ответил Росс, поворачивая фаэтон на Бери-роуд. — Я назвал их стаей, за то, что они постоянно прихорашиваются и щебечут.

— Прихорашиваются и щебечут как канарейки? — Блейз усмехнулась, представив себе забавную картину. — Я не понравилась вашей мачехе.

— С чего вы взяли? Это Геркулес вам сказал?

— Очень смешно. Я увидела неприязнь в ее взгляде, — помолчав несколько минут, пояснила Блейз.

— Селесте никто не нравится, а кроме того, она надеется на брак Аманды со мной. — Росс остановил фаэтон во внутреннем дворе имения Инверари. — Увидимся утром на треке.

— Мне нужно кое-что спросить у вас. — Блейз заглянула ему в глаза, надеясь понять, правду ли он ответит. — Вы когда-нибудь убивали животных?

— Не стану вам лгать, — ответил Росс. — Я раздавил определенное количество муравьев.

— Я так и знала, что крики, которые я слышу, доносятся со стороны Макартур-Хауса.

Улыбнувшись ему, Блейз пошла прочь.

Глава 4

— Привет, Тинкер.

Блейз протянула ему руку.

— Уверен, прогулка вам понравилась, — сказал дворецкий, подавая ей шляпу.

— Я действительно получила удовольствие, — призналась Блейз, — но мачеха маркиза заставила меня почувствовать себя маленькой недотепой.

— Ее светлость печется о вашем счастье, — улыбнулся ей Тинкер.

— Не знаете, где мой отец?

— Его светлость встречается с деловыми партнерами, — ответил дворецкий. — После этой встречи у него назначена еще одна.

— Спасибо, Тинкер.

С мыслями о своей миссии спасения Блейз поднялась на второй этаж. Все складывалось как нельзя лучше. Деловую встречу отца ей послала сама судьба. При посторонних отец не сможет отказать ей в ее просьбе, а если откажет, выставит себя в дурном свете, и в конечном счете ни один джентльмен не станет вести дела с человеком, который отказывается спасти беззащитное животное от неминуемой смерти.

Задержавшись у закрытой двери кабинета, Блейз сделала глубокий вдох. Ей нужно обратиться к его доброму сердцу и логичному деловому мышлению, а для этого необходима вся ее сообразительность.

Иногда бывало трудно вести разговоры с отцом. Он восставал против пустого упрямства, но ценил быстроту и дерзость мысли. Ее отец, как и остальные мужчины, сдавался, когда напрямую сталкивался с женскими слезами, но Блейз решила сохранить их на самый крайний случай. Первый раз в ее жизни сходство с его обожаемой тетей Беделией могло принести ей пользу.

Блейз постучала в Дверь и, не дожидаясь разрешения, открыла ее и вошла в кабинет. Князья Рудольф и Ликос Казаковы оглянулись, и отец поднял на нее взгляд.

— Простите, что прерываю вас, — залепетала Блейз с застенчивой улыбкой, — но мне нужно поговорить с тобой, папа.

— Мы обсуждаем деловые вопросы, — он жестом указал на князей, — и сразу после этой встречи у меня назначена еще одна.

— Мое дело не терпит отлагательства, — заявила Блейз.

— Опыт подсказывает мне, что в срочных случаях женщины кричат, — поддразнил ее князь Рудольф. — Почему вы не кричите?

— Откуда вы знаете, как я веду себя в срочных случаях?

Блейз, прищурившись, посмотрела на него.

— Вполне справедливо, — усмехнулся князь Рудольф.

— Это дело не может подождать? — спросил отец.

— Речь идет о жизни или смерти, — ответила Блейз, — я займу всего несколько минут.

Взглянув на улыбающихся князей, герцог закатил глаза. Когда Ликос хотел встать со стула, герцог жестом попросил его остаться и снова обратился к дочери:

— Хочешь поговорить наедине?

— Нет, папа.

Блейз села в пустое кресло между князьями и прежде, чем заговорить, немного помолчала, послав князю Ликосу улыбку. Отец кашлянул, и Блейз, снова обернувшись к нему, заметила на письменном столе стаканы с виски и водкой, напомнившие ей о матери.

— Почему так срочно? — поторопил ее герцог.

— Мне нужны деньги! — выпалила Блейз.

13
{"b":"180621","o":1}