— Ты испытаешь радость, грусть и удивление, — заявила Рейвен.
— Хочешь сказать, что Пегги победит?
Блейз села рядом с сестрой.
— Твоя кобыла обойдет остальных, — ответила Рейвен, — но сначала она должна справиться с небольшой проблемой.
— Что за проблема?
Замечание сестры удивило Блейз.
— Не знаю, но ты найдешь решение.
— Пегги любит бегать.
Блейз улыбнулась.
— Разве для победы не нужна еще и стратегия?
Блейз задумалась. Ей не приходила в голову мысль о стратегии в отношении скачек.
— Поговорю с Руни, — отозвалась она, имея в виду своего жокея.
— Пусть раньше протрезвеет, — посоветовала Рейвен.
— Руни обещал мне не пить во время сезона. — Блейз поднялась и снова взялась копать. — Ее светлость пригласила нескольких холостяков на обед сегодня вечером.
— Мачеха пригласила троих холостяков, — сообщила ей Рейвен.
— Это касается Блисс, Серены и Софии. — Настроение у Блейз мгновенно улучшилось. Впервые в жизни она радовалась, что остается незамеченной. — Быть может, герцогиня признала мое право остаться незамужней.
— Будь я на твоем месте, не рассчитывала бы на это. Почему ты не хочешь выходить замуж?
Блейз отбросила в сторону полную лопату земли и посмотрела в глаза сестре.
— От яиц одни неприятности.
— Сестра, — рассмеялась Блейз, — все три холостяка приглашены ради знакомства с тобой.
— Со мной? — Блейз перестала копать и убрала с лица прядь огненно-рыжих волос. — Эта женщина не успокоится, пока не выдаст меня замуж. Не думаю, что из любви ко мне.
— Мачеха предоставляет тебе выбор, — заявила Рейвен, — а это означает, что она очень любит тебя.
— А что, если мне никто не нужен?
— Это не выбор. — Рейвен улыбнулась и добавила: — Ее светлость хорошо знает, как обращаться с доставляющими неприятности яйцами.
— Ты последовала ее совету?
— Я становлюсь специалистом по умению морочить голову Алексу.
— Мне следует поговорить с ее светлостью перед балом «Жокей-клуба», — сказала Блейз, а затем из тени сознания всплыла тревожная мысль. — Что, если никто из этих холостяков не заинтересует меня? Что, если я не заинтересую их? Что, если кто-то заинтересует меня, а я не заинтересую его?
— Ты слишком много думаешь. Расслабься и получай удовольствие от состязания за твою благосклонность.
— Хм, а Блисс говорит, что я вообще не думаю. — Блейз отбросила в сторону еще одну полную земли лопату. — Мужчина, за которого я выйду замуж, должен любить меня искренне, не только потому, что я дочь герцога Инверари, но как я узнаю, кто из джентльменов искренен?
— Тебе сердце подскажет.
— Фу, ты говоришь, как папа.
— Мисс Рейвен.
Обе сестры обернулись на голос и увидели Тинкера, дворецкого герцога, он направлялся к ним.
— Прибыл маркиз Базилдон, — доложил Тинкер, подойдя к девушкам.
— Спасибо, Тинкер. — Рейвен поднялась со ступеньки. — Передайте маркизу, что я сейчас выйду к нему.
— Да, мисс Рейвен.
Тинкер собрался уйти, но задержался, переводя взгляд с Блейз на лопату у нее в руке и на яму.
— Вы не видели, что я копаю эту яму, — сказала ему Блейз.
— Я вообще не видел вас днем, мисс Блейз.
Тинкер слегка изогнул губы в улыбке.
— Спасибо, Тинкер.
— Вы очень добры.
Дворецкий направился к особняку.
Блейз взглянула на сестру.
— Как ты сегодня собираешься морочить голову Алексу?
— Я выберу длинный путь и, конечно, буду идти медленно. Уверена, это придаст определенную окраску его визиту. Не хочу, чтобы он думал, будто я ждала его.
— А ты его ждала?
— Да, — ответила Рейвен и пошла по тропинке.
— Паддлз, хороший мальчик.
Блейз погладила большую голову собаки и снова принялась копать, нажимая ногой на лопату, поднимая землю и отбрасывая ее в сторону.
Внезапно у нее по спине пробежал холодок и возникло чувство, будто кто-то за ней наблюдает.
Блейз замерла и перевела взгляд на мастифа; он, расслабившись, лежал на солнце — а это означало; что непосредственной опасности нет.
Тем не менее Блейз не могла избавиться от неприятного ощущения. Она окинула взглядом лес позади беседки, но ничего не увидела, затем повернулась, чтобы осмотреть лужайки и классический парк, — ни души.
Блейз подняла взгляд к окнам особняка и заметила движение в одной из комнат второго этажа — в кабинете отца.
Проклятие, проклятие, проклятие! Неприятности снова добрались до нее.
Блейз знала, что придется выслушать еще одну лекцию от отца и мачехи о подобающей манере поведения. Копание в земле никогда не будет считаться занятием, подходящим для леди.
Но потом Блейз улыбнулась и поблагодарила Бога за холостяков. Если они прибыли рано, то смогут избавить ее от нотации.
Что же она все-таки делает?
Росс Макартур, маркиз Эйв, стоял у окна в кабинете герцога и наблюдал за хрупкой рыжеволосой девушкой, перекапывавшей ухоженную лужайку его кровного родственника. Он никогда не видел девушек-садовниц и просто не мог себе представить, что одной из них придет в голову портить чудесную лужайку.
Маркиза привели в восхищение непокорные рыжие волосы девушки, блестевшие в свете послеполуденного солнца, а когда она наклонилась, чтобы набрать очередную лопату земли, и выставила ему на обозрение восхитительную заднюю часть, скрытую легким платьем, которое было на ней, у него на губах заиграла улыбка.
Девушка оглянулась через плечо, и Росс окинул взглядом парк, желая узнать, что отвлекло ее, но в парке никого не было.
Продолжив свое занятие, садовница отбросила еще одну лопату земли, а спустя немного времени снова замерла, на этот раз повернувшись лицом к особняку.
Как догадался Росс, девушка почувствовала, что за ней наблюдают. Стоя неподвижно, она смотрела на дом, и он понял, что она переводит взгляд с одного окна на другое.
— Иди сюда, Росс, — позвал его герцог Инверари. — Хочу проверить, каковы твои познания в виски.
— Нужно налить виски в стакан и выпить, — отозвался Росс, отвернувшись от окна и переведя взгляд на родственника. — Что еще мне нужно знать?
Росс улыбнулся, заметив недовольное выражение лица герцога. Энергично занимаясь бизнесом, герцог и отец Росса были уверены, что виски сродни церковному вину.
— Никогда не шути над виски и лошадьми, — предупредил его герцог.
Росс медленно пересек кабинет и опустился в кресло, стоявшее перед письменным столом, на котором выстроились в линеечку пять стопок, в каждую из которых была налита порция виски. Росс гадал, зачем его пригласили. Инверари не уступал в хитрости отцу Росса, и маркиз понимал, что приглашен сюда не ради того, чтобы дегустировать виски.
— Разве в виски Кэмпбелла вложено недостаточно? — Россу удалось сделать вид, будто он расслабился, сидя в кресле. — Что вы с моим отцом задумали?
— Мне нужно решить, достоин ли ты, — ответил герцог.
— Достоин — чего?
Прищурившись, Росс посмотрел на герцога.
— Это я буду выкладывать тебе по порядку, — улыбнулся герцог Инверари.
Загадочная улыбка герцога не предвещала ничего хорошего. У собственного отца Росса появлялось точно такое же выражение, когда ему что-то было нужно.
Росс перевел взгляд к трофею «Жокей-клуба» — «Тройной короне», которую конюшня Инверари завоевала в прошлом году и напоминала Россу о его постоянных вторых местах. Одна и та же лошадь должна выиграть все три главные классические скачки, и в нынешнем году он собирается завоевать желаемую награду или хотя бы не дать своему родственнику принести домой еще один приз.
— Отлично, ваша светлость.
Росс поднял первую стопку, сделал глоток виски и подержал его во рту, позволяя теплу языка выпустить на волю вкус напитка. Он поставил стопку на стол.
— Конечно, виски Шотландского нагорья.
Герцог улыбнулся правильному ответу.
— Как твой отец?
— Папа, мачеха и «пернатая стая» прибудут в Нью-маркет к балу «Жокей-клуба», — ответил Росс.