Литмир - Электронная Библиотека

— Вы живы?! — воскликнул дворецкий.

— Когда я последний раз проверяла, мое сердце еще билось, — доложила ему Беделия.

— Когда мы встретились, я сказала то же самое, — улыбнулась ему Блейз. — Где мой отец?

— Их светлости пьют чай в гостиной.

— Принесите в гостиную бутылку самого лучшего виски моего племянника, — распорядилась Беделия, обратившись к дворецкому.

— Да, миледи.

Тинкер торопливо пошел по коридору.

Когда Росс вошел в холл, Блейз отдала ему Сахарка и, взяв за руку падчерицу, продела руку под локоть тети Беделии.

Втроем они поднялись по лестнице, а Росс и Паддлз — позади них.

— Папа, посмотри, кого я привезла, — окликнула отца Блейз, входя в гостиную.

На лице герцога отразилось изумление, он вскочил со стула и быстро пересек комнату. Он долго держал пожилую женщину в объятиях, а она похлопывала его по спине, словно успокаивала, как будто он был маленьким мальчиком.

— Проходи и познакомься с моей женой, — сказал герцог, обнимая ее за плечи.

В гостиную влетел Тинкер с бутылкой виски и передал ее своему хозяину, но Беделия забрала бутылку у племянника и бросила дворецкому:

— О стаканах не беспокойтесь.

— Тинкер, пришлите моих дочерей, — приказал герцог, и дворецкий поспешно покинул комнату. — Тетя, позволь представить мою жену. Рокси, это тетя Беделия Кэмпбелл, — познакомил он женщин.

— Вы живы?

Герцогиня в изумлении уставилась на пожилую женщину.

— Что ты им рассказывал? — заинтересовалась Беделия. — Они все уверены, что я отправилась на встречу с Создателем.

Блейз засмеялась и, устроившись с мужем на канапе, усадила падчерицу к себе на колени.

— Магнус так восторженно говорит о вас в прошедшем времени, что я приняла вас за мертвую праведницу, — пояснила герцогиня.

— Умерла только его молодость, — отозвалась Беделия. Усевшись на диван рядом с племянником, она открыла бутылку и сделала глоток. — Ничто на свете не может сравниться с шотландским виски.

— Что, в конце концов, выманило тебя из Шотландского нагорья? — спросил ее герцог.

— Я приехала схватить убийцу.

Герцог Инверари мрачно посмотрел на Блейз, но обратился к своей тете:

— Откуда тыоб этом знаешь?

— Я знаю, потому что знаю.

Беделия с невозмутимым видом заглянула ему в глаза.

— Тетя Беделия приехала вКилчурн-Хаус, чтобы сообщить мне, что ожидается плохая новость, — заговорил Росс, — и вскоре после этого пришло печальное сообщение.

— Мне очень жаль Геркулеса, — сказал герцог Магнус. — Твой отец чувствует себя виноватым.

— Что погубило Геркулеса?

— Мы думаем, что кто-то накормил его отравленной морковью.

Росс удивленно посмотрел на Беделию, и старая женщина ответила ему взглядом, который говорил: «Я же тебе так и сказала».

— А это кто?

Герцогиня Инверари задержала взгляд на девочке.

— Я представляю вам Кайру Макартур, мою падчерицу, — ответила Блейз.

— Падчерицу? — Герцогиня пронзила маркиза взглядом. — Я не знала…

Росс остановил ее, подняв руку.

— Моя первая жена умерла вскоре после рождения Кайры.

— Тызнал? — обратилась герцогиня Инверари к мужу и, когда тот покачал головой, спросила: — Ты меня обманываешь?

Герцог Инверари улыбнулся и снова покачал головой.

— Ты лжешь о том, что лжешь? — уточнила герцогиня.

Герцог Инверари рассмеялся вместе со всеми остальными, а Кайра, придвинувшись ближе к Блейз, прошептала:

— Ты должна была сказать: моя маленькая девочка.

— О-опс, я совершила ошибку. Кайра — это моя маленькая девочка, — громко сказала Блейз.

Четыре незамужние сестры Фламбо торопливо ворвались в гостиную и прошли через комнату. На их удивленных лицах было написано, что Тинкер сообщил им, кто такая женщина с серебряными волосами.

— Тетя Беделия, представляю тебе моих дочерей…

— Больше ни слова, — остановила его Беделия. — Я знаю своих собственных племянниц. — Она замолчала, чтобы глотнуть виски, и указала рукой на первую из сестер. — Блисс всегда будет заботиться о деньгах сестер, а София — рядом с ней — любит рисование и краски. — Она подмигнула девушке. — Я знаю, ты видишь, какого цвета человек.

— Что значит цвет человека? — спросил герцог.

— Тебе не понять, — похлопала его по руке Беделия и перевела взгляд на следующую сестру. — Легкая и воздушная, как фея, Серена поет и играет на флейте. Образно выражаясь, она может успокоить волны или вызвать бурю. — Беделия сделала еще глоток виски. — А этоРейвен, которая иногда знает то, чего не знают другие.

Рейвен не могла скрыть удивления.

— Откуда вы…

— Я знаю, потому что знаю.

Все засмеялись, поскольку Рейвен произносила именно эти слова бесчисленное количество раз.

— Мне уже недолго осталось жить… — Беделия проглотила приличную порцию виски, — и Господь подсказал мне, как решить ваши проблемы.

— Сестры, познакомьтесь с моей маленькой девочкой, — нарушила Блейз тишину, наступившую после слов пожилой женщины. — Кайра — дочь Росса. Тетя Беделия подарила мне белый меховой комочек, который держит Росс. Сахарок глухой.

— У Кайры твои глаза, — обратилась Рейвен к Россу.

Остальные сестры кивнули.

— Джеймс разволнуется, снова увидев тебя, — сказал Магнус тете.

— Сначала пригласи сюда только Джеймса, — распорядилась Беделия и взглянула на герцогиню: — В субботу вы должны пригласить Джеймса с женой на обед.

— Почему ты хочешь, чтобы Джеймс сначала пришел без жены? — заинтересовался герцог.

— Причина в том, что я хочу видеть Джеймса, а не его жену. — Голос Беделии звенел от раздражения.

Сестры Фламбо рассмеялись. Блейз понимала, почему они смеются, — никто никогда не говорил с их отцом в таком тоне.

— Мы все сделаем так, как ты скажешь.

Магнус похлопал тетю по руке.

— Не нужно снисходительно относиться ко мне. — Беделия отпила еще виски. — Ты тупее кирпича и не можешь представить себе, что мне известно.

— Извини, я не хотел тебя обидеть. Констебль Блэк едет из Лондона, — обратился герцог к Россу, — и послезавтра мы встречаемся с ним.

— Я буду здесь, — отозвался Росс, — а теперь нам пора.

Он взглянул на жену.

— Росс, возьми Кайру, а котенка отдай Блейз, — приказала Беделия. — Мне нужно по секрету сказать несколько слов твоей жене.

Росс поднял на руки зевающую дочь и, направившись к двери, окликнул собаку:

— Пойдем, Паддлз.

Беделия взяла Блейз под руку и, ведя к двери, зашептала:

— Оставь Юнону и Бо здесь до воскресенья. И принеси мне что-нибудь, принадлежащее Селесте.

Блейз несколько секунд смотрела на нее, потом кивнула:

— Можете положиться на меня.

Поездка до Макартур-Хауса была короткой. Все молчали. Кайра заснула на руках у отца, Блейз чувствовала себя уставшей после путешествия. Сахарок дремал у нее на коленях, а Паддлз растянулся на полу кареты.

— Добро пожаловать домой, милорд. — Доджер встретил их у открытой двери и проводил в холл. — Мне жаль Геркулеса.

— Спасибо, Доджер.

— Сахарок — это мой глухой котенок, — сообщила Блейз дворецкому, — и мне нужен в спальне ящик с песком. Паддлз — моя собака.

— Мастиф огромный, — улыбнулся Доджер. — Я буду чувствовать себя в большей безопасности, зная, что он живет здесь. Паддлз ласковый?

— Единственная опасность, грозящая вам со стороны Паддлза, — это то, что он обслюнявит вас с ног до головы, — ответила Блейз и пошла наверх вслед за мужем.

Гостиная была строгой, даже слишком строгой для Ньюмаркета. Камин из черного мрамора; над камином — портрет Селесты, взиравшей сверху на посетителей гостиной; пол покрыт персидским ковром в золотистых кремовых тонах. Обивка мебели в тех же тонах. На окнах парчовые шторы.

Блейз сомневалась, что ее зверинец понравится Селесте, она уже почти слышала, как вопит ведьма, когда Сахарок взбирается по этим шторам.

— Мне нужен список всех, кто имел доступ к Геркулесу, — без приветствий и предисловий объявил отцу Росс.

50
{"b":"180621","o":1}