Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
13

Поток у дома господина Луань

Свищет-хлещет
Ветер в дождь осенний.
Плещет-плещет
Меж камней теченье.
Разбиваю,
Впрыгнув, волны в капли…
Вновь слетает
Спугнутая цапля.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Ручей у дома господина Луань

Свищет, свищет
Ветерок осенний,
Мелкий-мелкий
Ручеек струится.
Я ступил ногой
В его теченье —
И взлетает
Вспугнутая птица.
Перевод А. И. Гитовича

Быстрина у дома в деревьях

Дождь осенний
Рождает докучливый звук.
Бурно вода
Бежит по камням напрямик.
Волны плещут,
Мечут брызги вокруг.
Белая цапля
В страхе взлетает на миг.
Перевод А. А. Штейнберга

Быстрина у дома под деревьями

Шумит и шумит
река под осенним дождем,
Бурлит и бурлит,
низвергаясь по каменной глади.
Взрываются брызгами
скачущие валы,
Белая цапля
то взмоет в испуге, то сядет.
Перевод В. В. Мазепуса

На перекате у дома в платанах

Шуршит и шуршит вот этот осенний дождь,
Все плещет и плещет речной поток по камням.
Разбилась волна, рассыпав брызги вокруг,
И цапля в испуге от вод отпрянула вновь.
Перевод А. В. Матвеева
14

Источник золотистой пыли

Источник золотистой пыли…
Пью каждый день его я струи.
По меньшей мере, без усилий
Лет тысячу прожить могу я…
С драконом полосатым в паре
Летящий бирюзовый феникс{363}
К Нефритовому Государю{364}
Меня несет на поклоненье.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Источник «Золотистой пыли»

Источник «Золотистой пыли» —
Пью ежедневно из него я.
Мне жить лет тысячу{365}, не меньше,
Вспоенному водой живою.
Меня Дракон и Синий Феникс
Несут, друг другу помогая,
К нефритовому государю,
В простор безоблачного края.
Перевод А. И. Гитовича

Ручей с золотыми песчинками

Золотинки в ручье,
Где я черпаю воду чуть свет. —
С лишком тысячу лет
Проживу, сомнения нет!
Там, где пестрый дракон
И зеленый феникс над ним,
К Властелину из яшмы{366}
Приду с бунчуком перяным{367}.
Перевод А. А. Штейнберга

Родник с золотыми песчинками

С золотом воду пью каждый день из ручья —
Тысячи лет жизни теперь впереди!
Феникс зеленый над пестрым драконом взлетит,
С перьями жезл принесу к престолу Юйди.
Перевод В. В. Мазепуса

Ручей золотого песка

Коль пить каждый день из Ручья золотого песка,
Возможно прожить и тысячу с лишним лет…
На фениксе синем взлечу, как узорный дракон,
С метелкой из перьев{368} явлюсь к Владыке Небес.
Перевод А. В. Матвеева
15

Родник с белыми камешками

Мелкий-чистый родник
В белых камешках вьется.
Взять рукою тростник
Мне еще удается{369}.
Здесь, с обеих сторон
Я живу над водою,
И, луной освещен,
Платье легкое мою.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Быстрина с белыми камнями

Стремится среди камней
Прозрачная быстрина.
К зеленому тростнику
Легко прикоснуться мне.
У хижины — с двух сторон —
Бежит за волной волна
И омывает песок,
Белеющий при луне.
Перевод А. И. Гитовича

Отмель у белых камней

Отмель у белых камней
Прозрачна, мелка.
Заросли тростника —
Рядом со мной.
На запад и на восток —
Река и река:
Волны моют песок
Под ясной луной.
Перевод А. А. Штейнберга

Быстрина у белых камней

Мелка и прозрачна
у белых камней быстрина.
Зеленый камыш
можно достать рукой.
Дом на реке —
вода на восток и на запад.
Моют песок
волны под ясной луной.
Перевод В. В. Мазепуса
38
{"b":"180613","o":1}