13 Поток у дома господина Луань Свищет-хлещет Ветер в дождь осенний. Плещет-плещет Меж камней теченье. Разбиваю, Впрыгнув, волны в капли… Вновь слетает Спугнутая цапля. Перевод Ю. К. Щуцкого Ручей у дома господина Луань Свищет, свищет Ветерок осенний, Мелкий-мелкий Ручеек струится. Я ступил ногой В его теченье — И взлетает Вспугнутая птица. Перевод А. И. Гитовича Быстрина у дома в деревьях Дождь осенний Рождает докучливый звук. Бурно вода Бежит по камням напрямик. Волны плещут, Мечут брызги вокруг. Белая цапля В страхе взлетает на миг. Перевод А. А. Штейнберга Быстрина у дома под деревьями Шумит и шумит река под осенним дождем, Бурлит и бурлит, низвергаясь по каменной глади. Взрываются брызгами скачущие валы, Белая цапля то взмоет в испуге, то сядет. Перевод В. В. Мазепуса На перекате у дома в платанах Шуршит и шуршит вот этот осенний дождь, Все плещет и плещет речной поток по камням. Разбилась волна, рассыпав брызги вокруг, И цапля в испуге от вод отпрянула вновь. Перевод А. В. Матвеева 14 Источник золотистой пыли… Пью каждый день его я струи. По меньшей мере, без усилий Лет тысячу прожить могу я… С драконом полосатым в паре Летящий бирюзовый феникс {363} К Нефритовому Государю {364} Меня несет на поклоненье. Перевод Ю. К. Щуцкого Источник «Золотистой пыли» Источник «Золотистой пыли» — Пью ежедневно из него я. Мне жить лет тысячу {365}, не меньше, Вспоенному водой живою. Меня Дракон и Синий Феникс Несут, друг другу помогая, К нефритовому государю, В простор безоблачного края. Перевод А. И. Гитовича Ручей с золотыми песчинками
Золотинки в ручье, Где я черпаю воду чуть свет. — С лишком тысячу лет Проживу, сомнения нет! Там, где пестрый дракон И зеленый феникс над ним, К Властелину из яшмы {366} Приду с бунчуком перяным {367}. Перевод А. А. Штейнберга Родник с золотыми песчинками С золотом воду пью каждый день из ручья — Тысячи лет жизни теперь впереди! Феникс зеленый над пестрым драконом взлетит, С перьями жезл принесу к престолу Юйди. Перевод В. В. Мазепуса Коль пить каждый день из Ручья золотого песка, Возможно прожить и тысячу с лишним лет… На фениксе синем взлечу, как узорный дракон, С метелкой из перьев {368} явлюсь к Владыке Небес. Перевод А. В. Матвеева 15 Родник с белыми камешками Мелкий-чистый родник В белых камешках вьется. Взять рукою тростник Здесь, с обеих сторон Я живу над водою, И, луной освещен, Платье легкое мою. Перевод Ю. К. Щуцкого Быстрина с белыми камнями Стремится среди камней Прозрачная быстрина. К зеленому тростнику Легко прикоснуться мне. У хижины — с двух сторон — Бежит за волной волна И омывает песок, Белеющий при луне. Перевод А. И. Гитовича Отмель у белых камней Прозрачна, мелка. Заросли тростника — Рядом со мной. На запад и на восток — Река и река: Волны моют песок Под ясной луной. Перевод А. А. Штейнберга Мелка и прозрачна у белых камней быстрина. Зеленый камыш можно достать рукой. Дом на реке — вода на восток и на запад. Моют песок волны под ясной луной. Перевод В. В. Мазепуса |