339
Ванчуань — река в провинции Шэньси.(Тут и далее прим. А. Г. Сторожука, пока не указано иначе)
340
Пэй Ди — друг Ван Вэя, с которым поэт, живя близ Ванчуань, много путешествовал по живописным окрестностям. Имеется много стихотворных посвящений Пэй Ди, равно как и ответов на посвящения.
341
Здесь и далее переводы А. Г. Сторожука публикуются впервые. — Прим. сост.
342
Цзе Юй — известный буйством житель княжества Чу эпохи Чуньцю.
343
Пять Ив… — В данном случае прозвище героя одного из произведений великого поэта Тао Юань-мина (365–472), которое он сам выбрал для себя в честь пяти ив, росших подле его кабинета. В этом отшельнике, любителе поэзии и вина, Тао Юань-мин описал самого себя. Таким образом, говоря здесь о Пяти Ивах, Ван Вэй имеет в виду Тао Юань-мина.
344
Здесь и далее переводы Л. Н. Меньшикова (за исключением стихотворений «Вы приехали, друг…», и «В оленьем загоне») публикуются впервые. — Прим. сост.
345
Девятое число девятого месяца — праздник Осеннего равноденствия. В этот день на родине Ван Вэя люди поднимались в горы, украсив волосы цветками кизила.
346
Перевод воспроизводится по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957. — Прим. сост.
347
Здесь и далее переводы и примечания А. В. Матвеева (Екатеринбург) публикуются впервые. — Прим. сост.
348
«Ах, воротись, княжий внук: ах, нельзя ж оставаться в горах…» — заявляет ода «Зову отшельника» из «Чуских строф». — Прим. перев.
349
Тот, кто про переправу спросил — имеется в виду Конфуций, с которым связан следующий эпизод. Однажды, проезжая полями, он заметил вдали ученых отшельников Чан Цзюя и Цзе Ни, спокойно обрабатывающих свое поле. Приняв их за обыкновенных крестьян, Конфуций отправил к ним своего ученика Цзы-лу спросить, где переправа, на что получил ответ: «Твой учитель и сам знает, где переправа». Впоследствии эти слова стали метафорическим обозначением мудреца, обратившегося к истине. Отнесенный к Конфуцию, этот ответ прозвучал сарказмом под видом комплимента, поскольку выразил столкновение позиций тех, кто вознамерился управлять людьми, и тех, кто добывает насущный хлеб собственным трудом. — Прим. перев.
350
«Княжий внук» метафорически означает ушедшего друга. См. примечание на к «В горах наступает вечер». — Прим. перев.
351
Ср. перевод этого текста Ван Вэя с переводом, выполненным В. В. Мазепусом (раздел «Приложения», с. 399). — Прим. сост.
352
Цикл состоит из парных стихотворений Ван Вэя и его друга поэта Пэй Ди, сложенных на одну и ту же тему. — Прим. перев.
353
Перевод В. В. Мазепуса — Прим. сост.
354
За несколько десятилетий до Ван Вэя в этих местах жил известный поэт Сун Чжи-вэнь.
355
Узорный абрикос — ценная порода дерева.
356
Шаншаньская дорога — дорога, ведущая в горы Шаншань, отроги гор Чжуннаньшань в провинции Шэньси. Здесь в древности жили в уединении «четверо седоголовых мудрецов» (Дун Ван-гун, Ся Хуан-гун, Ци Ли-цзи и Цзюэ Ли-сяньшэн), которые в конце царствования императора Цинь Шихуанди (212 г. до н. э.), считавшегося ими узурпатором и тираном, ушли от мира и до воцарения новой династии Хань проживали отшельниками в горах Шаншань, а во время царствования императрицы Люй (ок. 190 г. до н. я.) вновь вернулись к императорскому двору.
357
Свет обратный… — заходящее солнце.
358
Перевод Л. Н. Меньшикова воспроизводится по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957. — Прим. сост.
359
Лу Чжай (буквально: «Оленья засека») — название места близ рекиВанчуань, известного своими прекрасными пейзажами.
360
Отраженный луч — в поэтической китайской традиции это словосочетание, как правило, означало отраженные лучи заходящего солнца.
361
Софора — название дерева.
362
Дворцовый (или Императорский) канал — канал в Чанъани, окружавший стены императорского дворца и обсаженный старинными ивами, излюбленное место расставаний. Поскольку при этом полагалось срывать на память о друге по ветке ивы, нижние ветви ив на Дворцовом канале были постоянно оборваны — напоминая всем и каждому о совершившейся или о предстоящей разлуке.
363
И дракон, и феникс — животные-иммортели в даосизме. Символы бессмертия.
364
Нефритовый Государь — девятое из десяти имен Верховного Существа в даосизме.
365
По поверью даосов, золото, принимаемое внутрь, давало бессмертие. Даосизм — философская и религиозная система, основоположником которой считается легендарный Лао-цзы (VI в. до н. э.).
366
Властелин из яшмы или Яшмовый Владыка — одно из высших божеств даосского пантеона, властитель видимого мира; его сопровождают изумрудно-зеленый феникс и дракон с расписной, узорчатой кожей.
367
Перяной бунчук — отличительная принадлежность даосского подвижника, сумевшего достичь небывалого долголетия.
368
Метелка из перьев — даосский аксессуар, знак могущества и волшебной силы.
369
Не слишком он еще толст.
370
Судя по ответному стихотворению Пэй Ди, там был чей-то домик.
371
Цинь — китайская лютня.
372
Знаменитый мудрец Чжуанцзы(IV–III вв. до н. э.) всю свою жизнь избегал чиновной карьеры. Единственной должностью, которую он некоторое время исполнял, был мелкий пост смотрителя сада лаковых деревьев.
373
Образы стихотворения взяты из произведений знаменитого поэта древности Цюй Юаня (IV–III вв. до н. э.).
374
Дети государя и Красавицы — дочери легендарного императора Яо, ставшие бессмертными небожительницами.
375
Облаков Повелитель — одно из божеств даосского пантеона.
376
Дужо — вид ароматической травы.
377
Цзяоцзян — приготовлявшаяся из перца благовонная паста, использовавшаяся в ритуале поклонения духам предков.
378
Облачный князь Цюй Юань — великий китайский поэт III в. до н. э., министр царства Чу. Ложно оклеветанный завистниками, утопился в реке Мило и после смерти, по преданию, стал Князем Облаков, покровителем поэтов.