Б. Б. Вахтин ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. В. МАЗЕПУСА{299} Белые скалы у речки Цзинси {301} высоки. В холоде неба красная тает листва. Не было долго на горной дороге дождей, — Платье мое увлажнила небес синева. Среди гор простились друг с другом. Солнце заходит. Калитка в плетне заперта. Весной трава снова станет зеленой, — Благородный друг… Вернется ли он сюда? Зеленых оттенков еще беззаботна игра. Красное платье — то светлей, то темней. Сердце цветка разорваться готово в тоске… Разве цветы знают сердца людей? Услышал, как сюцай{302} Пэй Ди{303} читает стихи, и в шутку преподнес ему как же печален их крик! Утром тоска, и вечером думы горьки. Не возглашайте Скорби не вынесет гость у осенней реки! Безбрежен поток холодной речной воды. Ливня осеннего мгла зелена над нами. Спросили Вы, где же Ответило сердце — за белыми облаками! В горах остановился у младших братьев и сестер Поющих молитвы много монахов в горах. По воле своей пришли они издалека. Взгляд устремляют на городские стены, Хоть видеть должны лишь белые облака. Когда Цуй Девятый{307} отправлялся в Южные горы{308}, я сочинил стихи и подарил ему на прощание
Руки разняли за городской стеной. Скоро ль минуют разлуки долгие дни? Вновь распустились цветы корицы в горах, Не ждите, чтоб стали Оставил на память Цуй Синцзуну Время прощаться, — сдерживаю коня. На Императорском холодно нынче канале {310}. Ветер и свет ждут меня в горном краю, Но не очнется сердце мое от печали. Преподношу Вэйму Восемнадцатому К Вам обращен гостя открытый взгляд {311}. Стремленье одно к белым у нас облакам. Горы Дуншань не хочется мне покидать {312},— Так сейчас вольно травам густым и цветам! ИЗ СТИХОВ «ДОМ ХУАНФУ ЮЭ {313} В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ» Праздный покой. Облетают цветы корицы. Тихая ночь. Пусто в горах по весне. Вышла луна, птиц взбудоражила горных, — Над вешним ручьем поют и поют в вышине. Изо дня в день за лотосами плыву. Остров велик — к закату лишь правлю назад. Иду на шесте, брызг поднять не хочу. Боюсь увлажнить лотосов алый наряд. 3. Пруд, затянутый ряской{314} Пруд и широк, и глубок весенней порой. Легкая лодка суши коснется вот-вот. Медленно-медленно ряска затянет след. Ива плакучая снова ее сметет… В шутку пишу о ванчуаньском доме Здесь прутья ивы не нужно ломать — метут они сами двор. Верхушки сосен, достигнув небес, нашли в облаках приют. Цветы на лианах готовы укрыть детенышей обезьян, А кипарисы — и корм кабаргам, и запах хвои дают! В Синьфэне {316} тысячи платишь за ковш, вино тех мест оценив. В Сяньяне {317} юноши как на подбор — каждый смел и красив. Сойдутся — и дружеских чувств полны, кубки поднять спешат, Стреножив коней у корчмы придорожной, возле плакучих ив… |