В шутку написал на каменной глыбе Как жаль, что этот камень лежит так близко от родника! Снова смахнула чарку с вином ивы плакучей ветвь. Ты говоришь, что весеннему ветру чувств моих не понять, — Тогда почему он опавших цветов принес лепестки в ответ? Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси{318} Легкую пыль утренний дождь мочит в крепости Вэй {319}. На постоялом дворе зелено, ивовых свежесть ветвей… Вас, господин, на прощанье прошу — выпьем еще вина! К западу от заставы Ян {320} Вам не найти друзей. Написал в День холодной пищи{321} на реке Сышуй{322} Под стенами города Гуанъу {323} с весною проститься срок. Гостю в Вэньян {324} возвращаться пора — влажен от слез платок. Тихо-тихо цветы опадают, горные птицы кричат. Зелены-зелены листья ив… В даль уходящий челнок… Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун{325} У переправы ивы кругом, а путники редки сейчас. Ударит веслом кормовым гребец, и скроется лодка с глаз. Как цвет весенний, моя печаль: куда бы ни вел Ваш путь На север от Янцзы или на юг, — она не покинет Вас. Прощаюсь с ванчуаньским домом Медленно тащит лошадь повозку мою. Чащу лиан покидаю, объятый тоской. Как же оставить этих вершин синеву, Как пережить разлуку с зеленой рекой? Лепестки грушевых цветов у левых покоев дворца На траву у ступеней падают беззаботно, От входа легко уносятся ветерком. Желтая иволга наиграться ими не может — В бесконечные залы влетела, резвясь, с лепестком. В безбрежный простор — сто чжанов шелка {326} — смотрит с тоской много дней. То тих, то порывист весенний ветер, — и боль от разлуки сильней. Праздно цветы опадают в саду, лепестками усыпан мох. А дни проходят… Никто не спешит с долгожданною вестью к ней. ВЕСЕННИЕ ПРОГУЛКИ Множество крон — абрикосы над вешней рекой. Вечер к рассвету стих — и опять шумит. Бледных, густых полный оттенков сад В воде отражен, зеленой волною омыт. деревьев не перечесть. Цветы на ветвях обновляются с каждым днем. Коляски душистые, всадники в шелке одежд, — Даже без ветра стелется пыль кругом. ОБРАЗЫ ОСЕНИ Ветер колышет легкое платье. Сетчатых окон ряд. Редкие капли часов водяных в ночной тишине стучат. Луны, перешедшей Небесную Реку {328}, стали росой лучи. Осенние ветви пугают сорок, а листья летят и летят… Плещутся синие волны Тайи {329} под самой дворцовой стеной. Приходят печали осенних дум, рассеялся летний зной. Целую ночь легкий ветер трепал пряди озерных трав. Блещут на лотосовых лепестках капли росы ночной. У высокой башни провожаю чиновника Ли У башни высокой прощания выпал час. Русла речного в дымке не видно почти. Солнце садится, птицы в гнезда спешат, Но нет передышки страннику в дальнем пути. ИЗ СТИХОВ «РАДОСТИ ПОЛЕЙ И САДОВ» {330} Сотни домов уже позади, сотни ворот. Северных сел оставляю шум, Поясу с яшмой, узде в самоцветах {332} нынче конец! Путник, что волосы распустил {333}, — кто он таков? |