449
Имеется в виду известная притча — одна из семи — из «Лотосовой сутры», в которой повествуется о большом дворце с единственной дверью. Во дворце одновременно находятся сотни людей, которые в случае пожара неизбежно должны броситься к выходу в эту единственную дверь.
450
Согласно буддийской концепции, все сущее рождается указанными четырьмя способами («сы шэн»).
451
Под «добрыми семенами» подразумевается совершение различного рода благих поступков во славу буддизма и стараний изменить свою индивидуальную карму.
452
Кальпа — один из циклов существования мира, мифический отрезок времени. Заимствование из индийской космологии, где одна кальпа, составляющая 1000 махаюг, равна одним суткам Брахмы, или 4320 млн. земных лет. В буддизме деление мировых периодов, когда одна великая кальпа «махакальпа», означает полный цикл сотворения и разрушения мира и состоит из четырех этапов кальп: сотворение, сотворенное состояние, разрушение, пустота.
453
Четыре формы «сян», приобретаемые каждым феноменом: рождение — «шэн», жизнь — «чжу», старость — «и», смерть, исчезновение — «ме».
454
Ступени развития бодхисаттвы в Будду.
455
В данном случае поэт имеет в виду, очевидно, изменение личной кармы и призывает Будду продолжать распространять свое учение.
456
Имеются в виду буддийские сутры и постижение их смысла.
457
В тексте у Ван Вэя — «нянцзы» — «жена», «девушка», «дочь». Но из содержания следует, что речь идет о наложнице.
458
То есть благодаря буддизму.
459
Уходит из дома для принятия монашеского пострига, чтобы нести слово Будды простым смертным.
460
Имеются в виду — «греховное тело», «рот (речь)» и «мысли».
461
Вообще, макушка головы Будды (санскр. «ушнири»), согласно буддизму, всегда оставалась недосягаемой для всех окружающих.
462
«Ароматная каша» — остатки каши со стола Будды, каша, предназначенная для небожителей. Тот, кто вкусит эту кашу, станет свободным, обретет совершенство, постигнет суть буддийского учения и т. д.
463
«Драгоценной чашей» поэт называет монашескую чашу для сбора подаяний — обязательный атрибут буддийского монаха.
464
В тексте «ю цзин» — «иметь чувства», в отличие от «у цзин», — «не иметь чувства». Последним свойством могут обладать лишь те, кто отверг мирскую суету, стремится к постижению высшей мудрости, проходит последовательно путь от монаха до просветленного.
465
Имеется в виду приобщение к учению Будды.
466
В тексте «ши ди» — «десять земель» радости, лишенная грязи, озарения, сверкающей мудрости, прекрасная, нынешняя, дальняя, неподвижная, мудрости бодхисаттвы, облаков дхарм. Эти десять земель и есть десять ступеней развития бодхисаттвы в будду.
467
Шесть добродетелей, с помощью которых можно преодолеть морс страданий — сансару: самоотречение (отказ), чистота, стойкость, продвижение, сосредоточенное созерцание и мудрость.
468
Традиционное китайское понятие, куда входят: добродетель, принцип, этикет, знание, вера.
469
Рассматриваемое произведение и есть этот самый доклад.
470
Согласно буддийским воззрениям, сутки делятся на шесть времен: три дневных отрезка времени и три ночных.
471
Когда днем и ночью светит солнце.
472
Ван Вэй удачно использует название сутры для восхваления самого императора.
473
В данном случае буддийское учение.
474
Панцирь черепахи и зеркала использовались при гадании.
475
В сборнике «Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока» (М., 1974) были опубликованы краткие тезисы Е. В. Завадской «Философское кредо Ван Вэя» на основе этой эпитафии.
476
То есть происхождение Хуэйнэна неизвестно.
477
Мань и мо — народности, обитавшие и южных районах Китая.
478
Намек на известную притчу трактата «Чжуанцзы».
479
Корнями трех колесниц обладали лишь те, кто способен был воспринимать учение Будды.
480
В данном случае имеется в виду пятый патриарх Хунжэнь, читавший проповедь своим ученикам. Намек на буддийскую легенду, которая гласит, что в тот момент, когда Будда прочел свою знаменитую бенаресскую проповедь, она была понятна не только ученикам, но и всем разноязыким, всем тем, у кого «две ноги, много ног или вовсе их нет». Настолько универсальным и исключительным свойством отличался голос Будды — «единый голос» — «у ин».
481
Одна из центральных категорий буддизма, занимавшая Ван Вэя (см., напр., [55, с. 25]).
482
Цитируемые переводы из «Алтарной сутры шестого патриарха» даются по книге Е. В. Завадской «Эстетические проблемы живописи старого Китая» (М, 1975).
483
Речь идет о принципе передачи учения «от сердца к сердцу» — одного из требований чаньских наставников.
484
Вопрос, заданный Конфуцием ученику.
485
Конфуций говорил об этом своему ученику Цзыгуну.
486
Стихи, метрическая часть буддийских сутр. Надо сказать, китайские буддисты порой вольно обращались с буддийскими терминами. Так, понятие «цзи», принятое для обозначения санскритского «сутра», стало применяться в сочетании «чаньские сутры». Сутра же (букв, «нить»), согласно буддизму, это — поучения, вкладываемые в уста самого Будды, — один из девяти (или двенадцати) видов, на которые разделяют каноническую литературу.
487
Речь идет о Бодхидхарме, платье которого вместе с посохом, чашей для подаяний и другими атрибутами сана буддийского патриарха передавались от учителя к ученику, становившемуся преемником. Таким образом вещи Бодхидхармы дошли и до Хуэйнэна.
488
Имеется в виду буддийское учение.
489
Признав главенство направления Хуэйнэна, совершил официальный, постриг.
490
Имеется в виду учение Хуэйнэна.
491
В данном случае «существуют вне времени».
492
Ван Вэй употребляет «фэй сэ», что означает «не иметь облика, цвета», являющийся синонимом «Пустоты» — «шуньяты».