Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

87

Аньси — административный центр времен Танской империи в современной провинции Синьцзян.

88

Вэйчэн — город в провинции Шэньси, недалеко от Чанъани, на реке Вэй, притоке Хуанхэ.

89

Ли И — друг поэта. Его имя неоднократно встречается в стихах Ван Вэя.

90

Чанъань — одна из двух столиц Китая эпохи Танской династии, так называемая Западная столица, ныне город Сиань в провинции Шэньси.

91

Мэн Хао-жань (689–740) — известный танский поэт, учитель и друг Ван Вэя.

92

Сянъян — город и уезд в современной провинции Хубэй, родина Мэн Хао-жаня.

93

Цайчжоу — живописный островок на реке Хань, около Сянъяна, где жил Мэн Хао-жань и красоты которого он воспел в своих стихах.

94

Лунчэн — местность во Внешней Монголии, современной Монгольской Народной Республике, где происходили собрания вождей всех родов племени «сюнну» для жертвоприношения духам неба и земли.

95

Цзычжоу — уезд в современной провинции Сычуань.

96

Ли Ши-цзюнь — друг поэта, занимавший разные должности.

97

Вэн Вэнь — известный в древности правитель области Шу (ныне провинции Сычуань), в значительной степени содействовавший процветанию этой далекой окраины.

98

Трехречье — местность на границе современных провинций Хунань и Хубэй, у города Юэяна, где сходятся реки Миньцзян, Лицзян и Сянцзян. Гуси покидают Трехречье, улетая весной на север.

99

Ханьшуй — река Хань, северный приток Янцзы.

100

Юньго — в древности область, находившаяся в пределах уезда Аньлун в современной провинции Хубэй.

101

Пестрый халат Лаолая. — Лаолай — один из превозносимых конфуцианством преданных родителям сыновей. Достигнув семидесятилетнего возраста, он продолжал носить пестрые детские платья и играл в игрушки, чтобы не дать родителям почувствовать, как они стары.

102

Цянь Ци — поэт, имевший, как и Ван Вэй, высшую ученую степень цзиньши.

103

Собираешь травы… — намек на старинную легенду о двух братьях-отшельниках — Бо И и Шу Ци. После того как в XII в. до н. э. князь У-ван, свергнув последнего императора Иньской династии Чжоу-синя, основал новую Чжоускую династию, оба брата, отказавшиеся есть хлеб У-вана, которого они считали мятежником и узурпатором, удалились на гору Шоуяншань и стали жить там, собирая для своего пропитания папоротники.

104

Ганьхуасы — буддийский храм, находившийся в горах Ланьтяньшань в провинции Шэньси.

105

Байшэ — букв.: «Белая община». Так поэт называет свое имение в Ванчуани.

106

Зеленые ворота — восточные ворота столичного города Чанъани.

107

Чэнь — речь идет о Чэне Чжун-цзы, брате министра древнего царства Ци. Видя, что последний поступает бесчестно и несправедливо, Чэнь Чжун-цзы не захотел дышать с ним одним воздухом и бежал с женой и детьми в царство Чу. Там он поселился в местности Юйлин. Князь царства Чу узнал о его добродетели и послал к нему гонца с двумя тысячами лянов золота, прося Чэнь Чжун-цзы стать его министром, но тот отказался и отправился по найму орошать огороды.

108

Суншань — священная гора в современной провинции Хэнань.

109

…закрою ворота. — т. е. хочу уйти от мира и жить отшельником.

110

Цю Вэй — друг Ван Вэя, тоже поэт.

111

Экзамены — в феодальном Китае существовала многоступенчатая система государственных экзаменов на ученые степени, дававшие доступ к государственной службе. Экзамены на высшую степень цзиньши проводились в столице. Часто даже эрудированные и талантливые люди не выдерживали схоластических экзаменов и до старости лет вынуждены были сдавать их заново.

112

Цзяндун — район современной провинции Цзянсу. Приехавшему на экзамены в столицу и провалившемуся Цю Вэю придется проделать долгий путь домой.

113

Синфэн — местность в современной провинции Шэньси, в окрестностях Чанъани, знаменитая своим вином.

114

Доу — мера объема, равная приблизительно 10 литрам.

115

Южные горы — горы Наньшань или Чжуннаньшань в современной провинции Шэньси.

116

Вэйчэн — см. прим. к стихотв. «Провожаю Юаня Второго, назначенного в Аньси»

117

Силю — пригород Чанъани.

118

Стража вторая. — В древности в Китае ночное время делилось на двухчасовые «стражи», отмечавшиеся ударами гонга или колокола. Вторая стража — время от девяти до одиннадцати часов вечера.

119

…нет вообще бытия. — По буддийским воззрениям, весь реальный мир иллюзорен.

120

Речные орехи съедобны.

121

Река Хань — северный приток Янцзы.

122

Три Сяна — три уезда в современной провинции Хунань, в названия которых входит слог «сян», — Сянтянь, Сянъинь и Сянъян.

123

Чуское царство — древнее царство, находившееся на территории современных провинций Хунань, Хубэй и части провинций Цзянсу, Цзянси и Чжэцзян.

124

Шань — генерал Цзинской династии (265–420). Шань Цзянь, который любил бывать в Сянъяне и любоваться его пейзажами, попивая вино.

125

Цишуй — река в современной провинции Хэнань.

126

…запрет калитку за собой… — в знак того, что он удаляется от мира.

127

Чу Гуан-си — известный поэт, приятель Ван Вэя.

128

Цзинь — любимый брат Ван Вэя, тоже поэт.

129

Храм Синего Дракона находился к юго-востоку от Чанъани.

130

Ланьтяньшань — горы в восточной части уезда Ляньтянь в провинции Шэньси. В этих горах добывалась лучшая яшма.

131

Сяогуань — застава в современной провинции Ганьсу.

132

Яньжаньские горы находятся во Внешней Монголии, ныне Монгольской Народной Республике. Наместник в Яньжани при Танской династии управлял Внешней Монголией.

79
{"b":"180613","o":1}