Вы приехали, друг, из далекой родной стороны, И, должно быть, про все вы узнали в родной стороне. Расскажите же мне, скоро время придет или нет Зимней сливы цветам распускаться в узорном окне. Я нынче увидел, как зимняя слива раскрылась; Опять услыхал, как птичье разносится пенье. Я рад всей душою смотреть, как весенние травы Ростки свои робко по яшмовым тянут ступеням. ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. В. МАТВЕЕВА С лошади слез, вином тебя угощаю, Разузнаю, в какие места идешь. Ты говоришь: «Чего хотел, не добился. В Южные горы теперь пойду и усну…» Вот ты ушел… и не о чем больше спрашивать. Белая тучка… Безмерная глубь времен… В горах настает осенний вечер Пустынные горы омыты новым дождем. Прохладную осень приводит вечер сюда. Сверкает средь сосен поднявшаяся луна. Прозрачный источник течет-бежит по камням. В бамбуковой роще девушек-прачек смех. Колышется лотос движеньем рыбачьих челнов. Хотя отлетел весенних цветов аромат, Но как же нельзя остаться в этих горах?.. {348} ПЯТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ О ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ, ВЛАДЕНИИ ХУАН ФУ ЮЭ Человек безмятежен. Слетает коричный цвет… Полуночная тишь… Пустота в весенних горах… Появилась луна, встревожила горных птиц — Нескончаемо пенье звучит над весенним ручьем. День за днем человек по лотосы в лодке плывет… На закате уже возвращаясь на островок И шестом управляясь, не плещет совсем водой, Чтоб от брызг не промок лотосов красный наряд. То под красные лотосы стремительно вглубь нырнет, То взмывает опять у берега из-под воды, Одиноко стоит, встопорщив перья свои, Длинным клювом рыбешку теребит на старом плоту. 4. Высокие ровные поля На рассвете страда на высоких ровных полях До заката страда на высоких ровных полях… Разрешите спросить: тот, кто про переправу спросил {349}, Что ж не знал ничего о мудрости Цзюя и Ни? Глубоко, широко разливается пруд по весне, И скользнув по воде, вмиг причалит вернувшийся челн. Еле-еле сомкнется зеленая ряска за ним, Но плакучая ива опять разметает ее. Здесь в горах с другом теперь простился. На закате ворота закрыл за тобой. Вновь трава весною зазеленеет… Княжий внук {350} вернется еще иль нет?.. Предисловие к циклу «Река Ванчуань»{351} В моем владении на реке Ванчуань, в горной долине, бродил я, задерживаясь то в Лощине у города Мэн, то на Вершине Хуацзы, и в Абрикосовом Приюте, на Перевале Рубщиков Бамбука, у Оленьей Загороди, у Изгороди из Орхидей, на Кизиловом Бреге, на Дорожке к Храму в Зарослях Акаций, в Озерной Беседке, у Южного Холма, на Озере с Пологими Берегами, и под Ивами, где Волны, и на Перекате у Дома в Платанах, и у Ручья Золотого Песка, и у Отмели Белых Камней, и у Северного Холма, и в Беседке в Бамбуках, в Долине Магнолий, в Саду Лаковых Деревьев и в Саду Перечных Деревьев. Вместе с Пэй Ди наслаждались мы безмятежным покоем, и оба складывали вот эти «оборванные строфы» {352}. Прощание с рекой Ванчуань и с моими владениями Медленно-медленно тронули кони повозку, С горечью еду прочь от сосновых лесов… Трудно расстаться с этой горой бирюзовой И что говорить об этой лазурной реке!.. ПРИЛОЖЕНИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ВАН ВЭЙ — Река Ванчуань (Антология переводов) Моя усадьба — в долине реки Ванчуань. Блуждая по окрестностям, я останавливаюсь и смотрю на лощину Мэнчэн, холм Хуацзы, беседку из узорного абрикоса, перевал, где рубят бамбук, оленью засеку, изгородь из магнолий, берег, где растет кизил, тропинку между софор, беседку у озера, южный холм, озеро И, волны под ивами, быстрину у дома под деревьями, родник с золотыми песчинками, быстрину у белых камней, северный холм, подворье в бамбуковой роще, ложбину в магнолиях, сад лаковых деревьев, сад перечных деревьев. Здесь мы проводили досуг с Пэй Ди, здесь сложили по четверостишию о каждом из этих мест…{353} 1 Только что жить с семьей я стал У входа на Мынчэнский вал. Здесь, все деревья пережив, Осталась роща ветхих ив. Кто же еще придет сюда За мной в грядущие года?.. Тщетно тоски я полон весь О древних, живших прежде здесь… Перевод Ю. К. Щуцкого У Мэнчэнского рва Поселился я с этого дня. Одряхлевшие ивы Склоняются в блеске заката. Я не знаю, кто будет здесь Здравствовать после меня, — Оттого не печалюсь О тех, что тут жили когда-то. Перевод А. И. Гитовича |