Новый мой дом У входа в Мэнчэнскую падь. Дряхлые ивы — Сада истлевшего след {354}. После меня Кто станет впредь вспоминать С немощной скорбью О людях минувших лет? Перевод А. А. Штейнберга Дом у Лощины. Заново выстроен он, Дряхлыми ивами рощи былой окружен. Чьи имена вспомнят сменившие нас? Тщетна печаль о людях давних времен. Перевод В. В. Мазепуса Лощина у древнего города Мэн Новый мой дом у развалин города Мэн Под древнею ивой, оставшейся с давних пор… И кто же еще когда-то придет сюда Напрасно вздохнуть о людях былых времен? Перевод А. В. Матвеева 2 Умчались безвозвратно птицы, Пересекая небеса. В горах, стоящих вереницей, Опять осенняя краса. Взойду ль наверх, иль вниз спущусь я По тем холмам Хуацзыган, — И непреодолимой грустью Унылый дух мой обуян… Перевод Ю. К. Щуцкого Стаи птиц Потянулись на юг, как тесьма. Я на горы гляжу, В бесконечную даль. Подымаюсь на холм, Опускаюсь с холма, — Беспредельна тоска, Беспредельна печаль. Перевод А. И. Гитовича Птицы летят… удаляются, и нет им конца. Цепи гор… они опять в осенних красках. Иду вверх, иду вниз по склонам Хуацзыган — Печаль на душе! Думы, что вы так сильны? Перевод акад. Н. И. Конрада Не сосчитать Улетающих птиц. Осень опять Расцветила хребты. Гляну с холма, Сойду с высоты — Сызнова в сердце Тоска без границ. Перевод А. А. Штейнберга К югу летящим птицам не видно конца. В красках осенних снова горная даль. Вверх и вниз брожу по склонам холма. В сердце моем может ли стихнуть печаль? Перевод В. В. Мазепуса Небесные птицы летят в бескрайнюю даль. На горных хребтах осенние краски опять… Взойду ли, спущусь с вершины холма Хуацзы. Печали своей никак не утишить мне… Перевод А. В. Матвееваг 3 Домик в узорных абрикосах Стесал узорный абрикос Я в виде вогнутых стропил. Пырей душистый тут же рос — Связав его, я кров склонил. Не знаю, что туман, среди Стропил гуляющий моих, Умчится проливать дожди Далеко, у людей чужих. Перевод Ю. К. Щуцкого Узорные абрикосы Срубил и сделал стропила. Душистый камыш связал я — Крыша над головою. Чтобы людей далеких Дождиком окропило, Не зря облака седые Плыли рядом со мною. Перевод А. И. Гитовина Беседка из узорного абрикоса Древо на балки — Узорный дал абрикос {355}, Из камыша Душистую кровлю сплели. Пряди тумана, Что ветер в стропила занес, Наверно, уйдут И дождем прольются вдали. Перевод А. А. Штейнберга Беседка из узорного абрикоса Из абрикоса срублены балки стропил, Из тростника душистый связан навес… Кто знает, не это ли облачко под стрехой Где-то вдали дождем прольется с небес? Перевод В. В. Мазепуса Из абрикоса изваян опорный столб, Высокие стены — плетенье из тростника… Не знаю, там верно, в балках растут облака? Уходят и льются где-то дождем на людей… Перевод А. В. Матвеева 4 Горный хребет, где рубят бамбук Тонкий, высокий бамбук Над излучиной чистой желтеет. Темная зелень вокруг Здесь над рябью, колеблясь, темнеет. Тихо под сумраком, я На дорогу Шаншаньскую {356} вышел… Знаю наверно: меня Ни один дровосек не услышал. Перевод Ю. К. Щуцкого |