{380}. В. Т. Сухоруков ВАН ЦЗИНЬ На тему стихов Ван Вэя «Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна» Славой своей давно пренебрег — Свыше десятка лет. Кто из ученых за этот срок Столько прочесть бы мог? Пьет одиноко в лесу вино, Что принесет сосед. Слышно порою: высокий гость Вновь ступил на порог. Перевод А. А. Штейнберга {381} Расстаюсь с ванчуаньской усадьбой Горный месяц и на рассвете Остается в небесах. Непрерывный холодный ветер Дует в этих густых лесах. Месяц, ветер — полны стараний, Точно чувства живут и в них… Мне ж, исполненному страданий, Расставаться велят они. Перевод Ю. К. Щуцкого «Прощаюсь с ванчуаньским домом» Луна не ушла, Хотя уже день недалек, А ветер лесной Все тот же несет холодок. Заботливы так, Неясным участьем полны — Грустят о друзьях, Что нынче расстаться должны. Перевод А. А. Штейнберга ЦУЙ СИН-ЦЗУН В благодарность Мо-цзе{382}, посетившему мою лесную обитель В хижине бедной, в пустынном лесу Дверь всегда заперта. Тихо, подолгу лежу один, Вижу гребень хребта. Нынешним утром сам Цзи Кан {383} К дому пришел моему: На ноги туфли, настежь дверь — Гостя с улыбкой приму. Перевод А. А. Штейнберга ПЭЙ ДИ Кленовый лесок Уже на закате грустит. И снова я мог На Чу {385} печали снести. Расстались… Блестит И стынет луна над горой. Прозрачный звучит — Звучит обезьяний вой. Перевод Ю. К. Щуцкого Проскакал со свистящим бичом Мимо винного рынка; лицо Закрывая своим рукавом, Миновал я гетеры крыльцо. Я, когда-то, в один лишь час Прокутил миллионы свои — и, безмолвен, на сердце сейчас Я тоску глубоко затаил. Перевод Ю. К. Щуцкого Большая дорога пряма, совершенно как волос; Весенние дни: воздух — чисто краса! Из Пятихолмия знатные юноши наши Парами, парами: громко брелоки поют. Перевод акад. В. М. Алексеева {387} На тему стихов Ван Вэя «Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна» У дверей от рослых кустов Тень густа и темна. Без шпилек, простоволос, Весь день сидит у окна. Занят лишь делом своим, Бродит шатаясь — и рад, Славе и милостям чужд И не взыскуя наград. Перевод А. А. Штейнберга На тему стихов Ван Вэя «Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощанье» Горы вновь посетив, Посвяти все время ходьбе, Чтоб насытиться всласть Красотой долин и высот. Пусть Улинский рыбак {388} Образцом не служит тебе: Он так мало гостил У ручья, где персик цветет. Перевод А. А. Штейнберга На тему стихов Ван Вэя «Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа» Поселясь в приюте простом, Скоро десять годков Безмятежной жизни такой. Ты минуешь врата, Рощу рослых бамбуков потом, И ночлег обретешь Над шумящей горной рекой. Птичий щебет и свист Не смолкают в лесной глубине, На вечерней заре Воцарился в сердце покой. В бренной славе мирской Какая надобность мне? Здесь остаться хочу, Созерцанью предаться вполне. Перевод А. А. Штейнберга ЧУ ГУАН-СИ С удочкой сяду. Зеленый затон предо мной. Цвет абрикосов Опадает поздней весной. Дно — словно рядом, Омут прозрачен насквозь. Лотос качнулся, Рыбешки брызнули врозь. Близок закат. В ожидании друга стою. Скоро прибудет — К иве привяжем ладью. Перевод А. А. Штейнберга |