Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

133

…молодежь полюбил Императорский дом — намек на историю с неким Янь Сы. Однажды, как гласит предание, ханьский император У-ди (140-87 гг. до н. э.) увидел в одном из своих приказов старого чиновника, имевшего низшее звание. Император спросил его, почему он, будучи в преклонном возрасте, все еще имеет такое звание. Чиновник ответил: «Меня зовут Янь Сы, и я уже во времена императора Вэнь-ди (179–157 гг. до н. э.) получил это звание, но император Вэнь-ди любил гражданские дела, а я увлекался военными; потом император Цзин-ди (156–141 гг. до н. э.) любил старых чиновников, а я еще был молод; вы, Ваше Величество, любите молодых чиновников, а я уже стар. Вот как мне не повезло в течение трех царствований». Император был тронут его словами и назначил Янь Сы губернатором области Гуйцзи.

134

Хуачжоу — ныне уезд Хуасянь в провинции Хэнань.

135

Лиян — остатки старого танского города Лиян находятся в северо-восточной части уезда Цзюньсянь в провинции Хэнань.

136

Чжан Пятый — друг и единомышленник поэта.

137

Тайи — одно из названий гор Чжуннань.

138

Вэй Чжи был губернатором разных областей: Сянъян, Хэдун, Чжунли, Цзянчжоу и др.

139

«Печальный старик» — старинная народная песня.

140

Вэйчуань или Вэйшуй — река в провинции Шэньси, протекающая к северу от Чанъани и впадающая в Хуанхэ.

141

Ли И — см. прим. к стихотв. «В снегу вспоминаю Ли И».

142

…без шпилек в седых волосах… — В древности в Китае мужчины носили волосы, собранные на макушке в пучок, и зашпиливали их шпильками. «Без шпилек» — т. е. небрежно причесанный, не следящий за своей внешностью.

143

Ичэнское вино. — Город Ичэн в современной провинции Хубэй славился прекрасным вином.

144

…путь Истины и Совершенства… — Ван Вэй имеет в виду буддийское учение.

145

Храм «Собравшихся благовоний» находился около Чанъани.

146

Укрощен твоим созерцаньем источающий яд Дракон. — Буддийские монахи-отшельники, погружаясь в созерцание, стремились уничтожить в себе все страсти и желания, всякое стремление к жизни. Поэт сравнивает человеческие страсти с ядовитым драконом, заимствуя этот образ из буддийской священной книги «О нирване».

147

«Ворота Сладчайшей Росы». — Ван Вэй имеет в виду буддийское учение.

148

Переводы стихов выполнены по изданию: «Ван ючэн цзи цзяньчжу» («Собрание сочинений ючэна Вана с комментариями»), т. I. Пекин: Чжунхуа, 1962.

В соответствии с установившейся практикой переводов китайских стихов на русский язык китайская строка, состоящая обычно из пяти или семи (значительно реже — из четырех или из шести) слогов-иероглифов, разделяемых при чтении цезурой, передается по-русски двумя строками. Таким образом, китайское четверостишие передается восьмистишием, восьмистишие — шестнадцатистишием и т. д.

149

Воспроизводится по изданию: Ван Вэй. Стихотворения / М.: «Худ. лит-ра», 1979. — Прим. сост.

150

Здесь и далее переводы А. А. Штейнберга воспроизводятся по изданию: Ван Вэй. Стихотворения / М.: «Худ. лит-ра», 1979. — Прим. сост.

151

Пэй Ди — поэт, один из ближайших друзей Ван Вэя. Стихотворение — ответ на стихотворение Пэй Ди.(тут и далее прим. В. Т. Сухорукова, пока не указано иначе)

152

Чжуннаньская гряда — горный хребет, проходящий через ряд областей Центрального Китая. На склонах его и в долинах часто селились отшельники. Загородный дом Ван Вэя находился сначала в Чжуннаньских горах, а позднее неподалеку от этих гор, в долине реки Ванчуань.

153

Путь предприми // К роднику, где персик цветет. — Со времен поэта Тао Юань-мина персиковый источник или родник — символ живописной, укрытой от мира местности, обиталища отшельников (см. предисловие, с. 7, 11).

154

Путисы — буддийский храм в Чанъани (по другим данным — в Лояне), куда Ван Вэй был заключен после того, как попал в руки солдат мятежника Ань Лу-шаня.

155

Пруд Застывшей Лазури — дворцовый пруд в Чанъани.

156

Сюцай — в эпоху Тан низшая ученая степень; присваивалась выдержавшим государственные экзамены в уездном городе.

157

Бражник Цзе-юй, // «Чуский безумец», воскрес… — Ван Вэй в шутку сравнивает Пэй Ди с неким Лу Туном, по прозванию Цзе-юй. Лу Тун, не хотевший служить чускому государю Чжан-вану, прикинулся сумасшедшим и стал жить отшельником. Его и нарекли «Чуским безумцем».

158

Пятеро Ив // Распевам внимают хмельным. — Со времен Тао Юань-мина, посадившего у дома пять ив и создавшего свое «Жизнеописание под сенью пяти ив», пять ив стали синонимом жилища отшельника.

159

Долина Облаков (Юньси) — название живописной местности, где находился загородный дом некоего Хуанфу Юэ — по-видимому, одного из друзей Ван Вэя. Цикл в оригинале состоит из пяти стихотворений.

160

Цуй Девятый — двоюродный брат поэта Цуй Син-цзун; Девятый значит: девятый мужчина в роду.

161

Южные горы — горы Чжуннань (см. коммент. к стихотворению «Отвечаю Пэй Ди»).

162

Цуй Син-цзун — см. выше.

163

Лу Сян — поэт, друг Ван Вэя.

164

Белка ́ми глядит на пришельцев… — Одними белками, то есть закатив зрачки, смотрел на тех, кто был ему неприятен, поэт-отшельник Жуань Цзи (III в.).

165

В основу стихотворения положен эпизод из древней истории: чуский князь Вэньван, убив князя Си, взял его жену себе в наложницы. Тоскуя о прежнем муже, она постоянно молчала.

166

Наложница Бань — фаворитка ханьского государя Чэн-ди (I в. до н. э.), оставленная им и доживавшая свой век в одиночестве в одном из отдаленных дворцовых покоев. В оригинале цикл состоит из трех стихотворений.

167

Золотой паланкин — паланкин государя.

168

В оригинале цикл «Стихи о разном» состоит из трех стихотворений.

169

С грустью гляжу… — Женщина грустит оттого, что возлюбленный забыл дорогу в ее дом и крыльцо постепенно зарастает травой.

170

Мэн Хао-жань — см. предисловие, с. 6, 9, 13–15, уроженец Сянъяна (город в нынешней провинции Хубэй), в окрестностях которого провел в уединении многие годы жизни.

80
{"b":"180613","o":1}