10 Я от южного холма отплыл В легком челноке. И вот Холмик северный водоворот Неприступно отделил. Из-за бухты вдаль направлю я На дома людей чужих. Далеки мы. Я не знаю их, Так же, как они меня. Перевод Ю. К. Щуцкого Неслышно в легком челноке Плыву от Южного холма, Но к северу дороги нет — Ее закрыл водоворот. И через бухту я гляжу На жителей, на их дома, — Мы друг от друга далеки, И кто из них меня поймет? Перевод А. И. Гитовича Лодка легка — Южный холм за спиной, Северный холм Впереди, за гладью речной. Вижу людей — Стоят на том берегу, Так далеко — Лиц различить не могу. Перевод А. А. Штейнберга От южного холма уходит легкая лодка. Озеро широко — трудно разлив переплыть. На северном берегу людей видны силуэты, Только издалека лиц нельзя различить… Перевод В. В. Мазепуса Южный холм покидая, челнок стремится вперед, Но не близятся вовсе чащи Северного холма. На другом берегу где-то там людское жилье, Далеко-далеко, даже глазу не разглядеть. Перевод А. В. Матвеева 11 Я тебе на свирели играю. К бухте вышли мы издали, И тебя я, мой друг, провожаю… Вот уж сумерки подошли. Обратил на мгновение взоры Я к поверхности озерка: И, темнея, закутались горы В побелевшие облака. Перевод Ю. К. Щуцкого Мы выходили к бухте, Играя на свирели. Вас провожал я, друг мой, — Дорога далека. Я помню, что, простившись, Мы все еще смотрели, Как одевались горы В седые облака. Перевод А. И. Гитовича На позднем закате Другу молвил: «Прости». На флейте играю, Правлю на дальний брег. Глянул назад, Проплыв половину пути: Зеленые горы В облаке белом как снег. Перевод А. А. Штейнберга Флейта звучит, берег другой впереди. С другом простился, пора заката близка. Глянул назад — над озером в вышине Зеленые горы и белые облака. Перевод В. В. Мазепуса Озеро с пологими берегами Звук флейты плывет чрез воды на дальний брег… Уж день на закате. Пришел расставанья срок. Назад обернулся. Последний на озеро взгляд — Там горы синеют под свитками белых туч. Перевод А. В. Матвеева 12 Расстались мы с тобой. Иду я Вдоль этих пышных насаждений, И в чистые уходят струи Их опрокинутые тени. Не так, как ветер, что летает На императорском канале, — Здесь вешний ветерок рождает В расставшихся одни печали. Перевод Ю. К. Щуцкого Я иду, с тобой расставшись. Вдоль потока ивы встали — Опрокинутые тени Входят в чистую струю. Здесь не так, как на известном Императорском канале — Здесь разлука больно ранит Душу скорбную мою. Перевод А. И. Гитовича Пышнолистые ивы Склонились чредою двойной; Ниспадают их тени, Ныряют, играют с волной. Здесь не то что в столице, На Дворцовом канале {362} весной, Где тоску расставанья Растравляет ветр озорной. Перевод А. А. Штейнберга По берегам — вереницы деревьев резных. Их отраженья теряются в ряби речной. На Императорский так не похоже канал, Где болью разлуки ветер наполнен весной. Перевод В. В. Мазепуса С другом простившись, пришел я к этим деревьям, Чье отраженье упало в прозрачную зыбь… Все здесь не так, как на том Дворцовом канале, Где с ветром весны лишь горше разлуки боль!.. Перевод А. В. Матвеева |