7 В зеленых и пунцовых Тонах вокруг плоды, Как будто это снова Цветут цветы. Лишь гостя без заботы В горах я удержу: Их в эту чарку-лотос Я положу. Перевод Ю. К. Щуцкого Красные и зеленые Плоды на ветвях созрели, — Будто весною раннею Цветы зацвели опять. В горах задержу я гостя Желанного. Неужели Кизиловую настойку Не будет он выпивать? Перевод А. И. Гитовича Всюду полно Зеленых и красных плодов — Будто цветы Опять расцвели в тишине. Чарку вина Поднести любому готов, Кто погостить Пожалует в горы ко мне. Перевод А. А. Штейнберга Завязь плодов и зелена, и красна, Словно цветы во второй распустились раз. Если в горах гость меня навестит, Кубки поставлю кизиловые для нас. Перевод В. В. Мазепуса Так краснеют плоды посреди зеленой листвы, Будто снова цветы распустились в чаще лесной. Если гостю придется эту ночь провести в горах, Поднесут ему чарку кизилового вина. Перевод А. В. Матвеева 8 Тропинка меж акаций у дворца Тропинка наклонная здесь В акациях скрыта-тиха. И много под сумраком есть Зеленого мха. В ответ на стук в воротах Я только для встречи подмел: Боюсь, что горный монах Уже подошел. Перевод Ю. К. Щуцкого Поросшая мхом тропинка Скрыта среди акаций. Без дела сижу. И только Услышав калитки стук, Спешу подмести тропинку — Надобно постараться: Наверно, идет отшельник, Мой одинокий друг. Перевод А. И. Гитовича Тропинка между софор{361} Между софор Тропа шириной в полшага. Заросли моха — В плотных, длинных тенях. Только для гостя Тропу расчищает слуга: Вдруг забредет Какой-нибудь здешний монах! Перевод А. А. Штейнберга Узкая вьется тропинка под сенью густой. Мох зеленеет в глубокой тени софор… Лишь гостя встречая, привратник сметает листву: Что если это отшельник с окрестных гор? Перевод В. В. Мазепуса Дорожка к храму в зарослях акаций Сквозь акации — тропка к потаенному монастырю. Среди зарослей темных — повсюду зеленый мох… Но в открытых воротах подметено для гостей: Вдруг сюда забредет какой-нибудь горный монах. Перевод А. В. Матвеева 9 В легком челноке Гостя дивного встречаю: Там на озерке, Издали он подъезжает… Вышли на балкон И сидим за винной чарой. С четырех сторон Распустились ненюфары. Перевод Ю. К. Щуцкого Я гостя встречаю вновь, Чтобы побыть вдвоем. На маленьком челноке Ко мне приплывает он. Вот мы на террасе с ним Беседуем за вином, А лотосы расцвели Со всех четырех сторон. Перевод А. И. Гитовича Гостя встречаю; Почтенный в легком челне, К берегу близясь, Неспешно скользит по воде. Два кубка вина В беседке — другу и мне, И лотос окружный Уже распустился везде. Перевод А. Л. Штейнберга Лодка легка — почетного гостя встречаю. Неспешен его по водам озерным ход. Два кубка с вином на берегу в беседке, И лотос вокруг, куда ни посмотришь, цветет. Перевод В. В. Мазепуса Приближается лодка, встречая почтенных гостей, По волнам, по просторам издалека плывет. Лишь осталось поднять в честь друга чару вина… Распустившийся лотос со всех четырех сторон. Перевод А. В. Матвеева |