Прозрачные струи над Отмелью белых камней. Тростник зеленеет так близко, что можно сорвать. И девушки все из окрестных домов у реки Полощут свой шелк при свете ясной луны. Перевод А. В. Матвеева 16 Холмик северный зеленеет Там, на север от озерка. В роще смешанной орхидеи: Краснота их горит, ярка. Извиваясь, и изгибаясь, Воды с юга несет река, То светлея, то исчезая Там, за синей каймой леска. Перевод Ю. К. Щуцкого У озера на деревьях Шумит листва молодая. Из-за стволов могучих Выглядывают орхидеи. Река течет, извиваясь, Блестит, и вдруг пропадает, Чтоб снова у края леса Явиться — еще светлее. Перевод А. И. Гитовича Северный холм За озером спину взбугрил. Зелень деревьев. Киноварь ярких перил. Блещет, петляет Южной реки полоса И пропадает, В темные прячась леса. Перевод А. А. Штейнберга Высится холм — на север от вод озерных. Алеют перила и рощах, листвой пестрящих. Южной реки, петляющей прихотливо, Блеск исчезает, скрывается в темной чаще… Перевод В. В. Мазепуса На север от озера высится Северный холм. Средь пестрой листвы виднеется пурпур перил {370}. По дальней долине извивы Южной реки Сверкают и меркнут за кромкою сизых лесов… Перевод А. В. Матвеева 17 Мое пристанище в селеньи бамбуков В бамбуках кругом — безлюдье. Я совсем один сижу. То играю я на лютне, То протяжно засвищу. Из людей никто не знает, В глубине лесной, что я Вставший месяц созерцаю, Озаряющий меня. Перевод Ю. К. Щуцкого В бамбуковой роще Я ночь коротаю свою И трогаю лютню, И песни протяжно пою. А люди в лесу Не узнают, как всходит луна; Взгляну на нее я — И взглядом ответит она. Перевод В. Н. Марковой В бамбуковой роще Я ночь коротаю мою, Я трогаю лютню И песни протяжно пою. А люди в лесу Не увидят, как всходит луна: Взгляну на нее я — И взглядом ответит она. Перевод А. И. Гитовича Беседка в бамбуковой роще В пустынной чаще бамбука Свищу, пою. На цине играю, тешу Ночную тьму. Безвестен людям отшельник В лесном краю, И только луна приходит Светить ему. Перевод А. А. Штейнберга Подворье в бамбуковой роще Сижу одиноко в бамбуковой роще глухой. Играю на цине, громко пою в тишине. В чащу лесную, неведомую никому, Лишь месяц порой посветить заглянет ко мне… Перевод В. В. Мазепуса Сижу одиноко, укрывшись в бамбуковой чаще. Дотронусь до цитры и вторю протяжным ей свистом. Я в темном лесу, и об этом никто не узнает, А против меня поднимается месяц лучистый. Перевод Л. Н. Меньшикова Сам по себе в бамбуковой роще сижу. Тронул струну — долго рокочет цинь {371}. Здесь в глубине зарослей нет никого, Только пришла ясная в небе луна… Перевод А. В. Матвеева 18 Все деревья на верхних ветвях В ненюфарах. Во время расцвета, Распустившись повсюду в горах, Эти чашечки алого цвета Близ потока, в тиши у дверей, Где никто из людей не бывает, В беспорядке, по воле своей Раскрываются — и опадают. Перевод Ю. К. Щуцкого Мнится — лотос расцвел В кронах густых. Красным накрапом пестрят Склоны хребтов. Горный дом над ручьем, Безлюден, притих. Реют, опав, лепестки Алых цветов. Перевод А. А. Штейнберга |