Джульетта осторожно потянула мужа за рукав.
– Да, знаю. – Он понимал, что разговор с Джорджем станет скорее всего напрасной тратой времени, но ради жены… на свете не было ничего важнее спокойствия и благополучия Джульетты. – Отведи Лиззи в гостиную, я скоро приду.
Едва малышка скрылась из виду, Ричард посмотрел на провинившуюся парочку, пытаясь понять, к кому обратиться и с чего начать. Поскольку прежние разговоры с Джорджем должного эффекта не возымели, он решил воздействовать на мисс Харди.
Посмотрел на секретаршу и обнаружил, что та безмятежно улыбается соучастнику преступления и раскаиваться, кажется, не собирается.
– Вы взрослые люди и имеете полное право делать все, что пожелаете. Однако, поскольку действия ваши огорчают мою жену, вынужден вмешаться. – Ричард в упор посмотрел на приятеля. – Ты же обещал обуздать темперамент. Настойчиво рекомендую держать данное слово до конца визита.
– Не собираюсь, – твердо возразил Джордж.
– Обстоятельства коренным образом изменились, – спокойно вступила в разговор мисс Харди. – Лорд Моффат попросил разрешения на официальное ухаживание. Я подумала и согласилась.
Если бы разговор происходил не в столь непосредственной близости, Ричард наверняка решил бы, что ослышался. Джордж собрался ухаживать официально?
– Сомневаюсь, что этот человек способен вызвать ваш романтический интерес, – сухо заметил он.
Джордж не выдержал.
– В принципе я готов согласиться с тем, что Оливия – то есть мисс Харди – заслуживает лучшего спутника жизни. И я намерен таким стать.
– Правда? О небо! – С изумленным вздохом мисс Харди слегка покачнулась, склонилась к избраннику, а тот обнял ее за талию и поцеловал в висок.
Ричард не верил собственным глазам и ушам. Его разумная, исполнительная, сдержанная секретарша пребывала в полуобморочном состоянии. Что же сделал с бедняжкой этот злодей?
– Мисс Харди, извините нас, пожалуйста, – попросил Ричард. – Мне необходимо сказать Моффату пару слов.
Оба дождались, пока Оливия скрылась из виду.
– Черт возьми, парень, в этот раз ты зашел слишком далеко! – горячо атаковал Ричард. – И как только совести хватило?
– Полагаю, должен принять замечание за оскорбление, но скажу честно: слишком счастлив, чтобы думать о чем-то подобном.
– Да будет тебе известно, что ухаживание должно закончиться свадьбой. Так принято в порядочном обществе. Мисс Харди, несомненно, твердо верит в незыблемость брачных устоев.
– Ничего иного ожидать от нее невозможно. Полностью согласен с тобой.
– И?
Джордж пожал плечами:
– И готов с уважением отнестись к ее желанию. Больше того, я и сам сторонник верности в браке; поэтому так мало интересовался им прежде.
– Позволь спросить, что же именно заставило тебя изменить мнение?
– Понял, что женитьба – это та цена, которую необходимо заплатить за присутствие Оливии в моей жизни. Если взглянуть на вещи с этой стороны, то ничего противоестественного не предвидится.
Ричард посмотрел на друга раздраженно и в то же время озадаченно.
– Люди не способны изменяться так стремительно и так кардинально.
– Разве? – Джордж иронично поднял брови.
– Именно так, – сурово подтвердил Ричард.
– Но ведь ты и сам изменился до неузнаваемости.
Ричард недовольно кивнул. Ничего не поделаешь, надо признать свое поражение. Джордж, несомненно, прав. С некоторых пор он действительно стал иначе относиться и к браку, и к любви. Результат оказался потрясающим.
Друзья долго молчали, думая каждый о своем.
– Но почему ты так упорно отговариваешь меня от этого ухаживания? – наконец спросил Джордж.
– Беспокоюсь, что ты не в полной мере обдумал собственные действия и не готов отвечать за последствия.
Джордж едва заметно поморщился, а потом выпрямился во весь свой немалый рост и заговорил серьезно, убежденно:
– Учитывая мое прошлое, подобные сомнения понять нетрудно, но сейчас я ответственно заявляю: если удастся завоевать сердце Оливии, всю оставшуюся жизнь посвящу ей и только ей. Такой ответ тебя устроит?
– Думаю, да. – Ричард глубоко вздохнул. Понять друга до конца он все-таки не мог. Но не в этом ли заключается великая тайна любви? Чувство не знает логики, не подчиняется голосу разума. Оно просто приходит. По воле Божьей. – Признаюсь, я настолько потрясен непредвиденным развитием событий, что не способен рассуждать спокойно. Ты и мисс Харди. Немыслимо!
Джордж широко улыбнулся; в глазах зажглись озорные искры.
– Видишь ли, рождественские каникулы в твоем доме позволили мне увидеть настоящую Оливию. Ну а тебе придется признать, что Рождество поистине способно творить чудеса.
– Да, наверное, так и есть. – Неожиданно для себя Ричард от души рассмеялся. – Вряд ли во всей старой доброй Англии найдется большее чудо, чем Джордж Моффат, готовый жениться не по принуждению, а по собственному желанию! Рад за тебя, дружище!
Глава 19
Войдя в гостиную, Ричард и Джордж обнаружили первозданный хаос. Дети и взрослые беспорядочно сновали вокруг огромной пушистой елки, словно по волшебству выросшей в самом центре просторной комнаты. На полу стояли корзины и ящики, полные разнообразных украшений.
В воздухе витало радостное предчувствие Рождества. Взрослые добродушно пикировались, споря, как лучше нарядить дорогую лесную гостью. Дети без стеснения высказывали собственное мнение, хотя со стороны казалось, что главный их вклад в общее дело – бесконечная возня и оглушительный крик.
Несмотря на суету, лорд Моффат без труда отыскал глазами мисс Харди, коротко кивнул другу и поспешил прочь. Ричард посмотрел ему вслед и увидел, как он сел рядом с возлюбленной и по-хозяйски положил руку на спинку канапе. Лицо Оливии вспыхнуло радостной улыбкой.
В этот момент в комнату вошел лакей с большим подносом сладостей в руках. В воздухе распространился пряный аромат булочек, пирожных и кексов. Дети встретили явление пронзительными воплями восторга и выстроились в очередь за угощением.
Недалеко от елки дядюшка Хорас и тетушка Милдред устраивали рождественский вертеп и увлеченно расставляли на большом столе вырезанные из дерева фигурки. Разумеется, и здесь не обошлось без жарких споров о месте каждого из персонажей. Рядом топтался Джеймс: его особенно привлекали фигурки животных.
Столь уютную домашнюю сцену Ричард наблюдал впервые в жизни, однако новизна впечатлений не мешала ощущать себя частью дружной, хотя и немного бестолковой компании. Джульетта заметила остановившегося в дверях мужа и с ослепительной улыбкой направилась к нему. Правда, по пути пришлось несколько раз остановиться: каждому из гостей хотелось сказать что-то приятное.
Ричард смотрел на жену с восхищением и гордостью. Праздничные хлопоты доставляли прекрасной хозяйке несомненное удовольствие: она с улыбкой отвечала на возникающие по ходу дела вопросы, помогала советами и поощряла любое проявление творческой мысли. К тому же красное платье придавало ей особую прелесть.
– Ах, вот наконец и ты! – Джульетта взяла мужа под руку. – Нам срочно нужна помощь: надо обвязать проволокой свечи и прикрепить на елку. Дети очень хотят это сделать, но, боюсь, поранятся. Я дала поручение лорду Моффату, но, судя по всему, его не дождешься: предпочитает сидеть рядом с мисс Харди. – Она склонилась ближе и шепотом добавила: – Ты же, кажется, собирался серьезно с ним поговорить.
– И поговорил. – Ричард с улыбкой снял с пышных волос несколько хвоинок. – Джордж поклялся в серьезности своих намерений. Поступил как настоящий джентльмен.
Джульетта задумалась.
– Правда?
Ричард пожал плечами.
– Уверяет, что это так. И очень счастлив.
Джульетта так очаровательно надула губки, что захотелось взять ее за руку и немедленно увести в спальню – на часок-другой.
Увы, сейчас об этом нельзя было даже мечтать.
– Смотри, я послушалась твоего совета и привлекла к украшению елки всех слуг. – Она потянула мужа за руку. – Повариха повесила маленькую серебряную ложечку, миссис Перкинс водрузила серебряную вилку, а горничные сделали чудесные букеты: обвязали пучки белых перьев красными атласными лентами. Правда, красиво?