Литмир - Электронная Библиотека

– Разумеется. – Джордж разочарованно сник, будто ребенок, которому строго-настрого запретили шалить.

– Если мисс Харди всерьез тебя интересует, ухаживай по всем правилам. Достойно, галантно и почтительно. – Ричард посмотрел на друга и широко улыбнулся. – Черт возьми, Джордж, видел бы ты себя в эту минуту!

Джордж спохватился и поспешил придать лицу безразличное выражение.

– Знаю, о чем ты думаешь. Поверь, мое отвращение к ухаживанию вызвано вовсе не разницей в социальном положении. – Он покачал головой. – Ты хорошо меня знаешь и должен бы понимать, как я отношусь к браку. В моем случае женитьба возможна лишь в самой крайней, безвыходной ситуации… точнее, под дулом пистолета.

Ричард неопределенно хмыкнул. Друг действительно оставался убежденным холостяком и не собирался менять образ жизни. Еще недавно Ричард и сам считал такую позицию единственно верной. Но сейчас он ясно представлял достоинства удачного брака – конечно, при условии, что отношения строятся на разумной основе.

Джульетта не предполагала, что муж будет отсутствовать так долго.

Оправившись после его внезапного отъезда, она с головой ушла в дела, так что скучать и переживать было некогда. Вдохновленная неожиданно обретенной финансовой свободой, миссис Харпер вплотную занялась преображением старого дома. Работа требовала немало времени и сил, но каждая удачно оформленная комната приносила настоящее творческое удовлетворение.

Деньги не ограничивали полет фантазии. Джульетта руководствовалась исключительно собственным художественным вкусом, а несомненный успех укреплял уверенность в себе. Она приняла вызов главным образом для того, чтобы выполнить пожелание мужа, а в процессе работы осознала, что новый опыт подарил ей ни с чем не сравнимое чувство: гордость мастера за успех дела.

Нет, она почти не тосковала, когда в первое же утро после свадьбы Ричард так внезапно уехал. Но потом началась переписка. Сдержанный, холодный, деловой тон его писем оскорблял; казалось, муж с трудом заставлял себя взяться за перо.

К счастью, со временем и стиль, и содержание писем изменились. Теперь в них сквозило восхитительное чувство юмора, в каждой строчке читалась безоговорочная преданность работе. Но больше всего покорял искренний интерес к ее мнению и готовность согласиться с принятым решением. С некоторых пор в общении с Ричардом, пусть даже заочном, Джульетта начала чувствовать себя равноправным, уважаемым партнером – прежде подобного ощущения не довелось ей испытать ни разу в жизни.

Время шло. Дни разлуки складывались в недели; недели бесконечно нанизывались одна на другую и превращались в месяцы. Джульетта начала скучать по мужу. Переписка поддерживала связь, но не могла заменить личного присутствия и непосредственного общения. От меланхолии спасали дети, а обилие хозяйственных дел не позволяло углубляться в опасные размышления.

Иногда в голову приходила безумная мысль: собрать саквояж, сесть в поезд и отправиться в Лондон. От путешествия удерживало лишь опасение, что неожиданное появление будет встречено супругом скорее всего с недоумением.

– Мистер Харпер вернется завтра днем! – взволнованно объявила Джульетта, торопливо пробежав глазами первые строки только что полученного письма. Она продолжала читать, но вдруг замерла, словно наткнувшись на неожиданное препятствие. Встревоженно взглянула на Беркли, который деловито записывал очередные указания малярам. Почувствовав прямой взгляд, тот поднял голову и посмотрел с нескрываемым любопытством.

– Что-то не так, миссис Харпер?

– Одно обстоятельство… – Джульетта неловко откашлялась. – Дело в том, что мистер Харпер собирается привезти с собой нового секретаря.

– Понятно. – Беркли медленно отложил ручку. – Я знал, что рано или поздно это произойдет. Он слишком занят и не в состоянии успешно работать без постоянного помощника. Что же касается здешних дел… Осталось привести в порядок восточное крыло дома. Мне бы хотелось продолжить сотрудничество; конечно, если вы согласитесь считать меня собственным ассистентом.

– С удовольствием, – поспешила подтвердить Джульетта. – Хотела сама предложить такой вариант, но, честно говоря, не знала, интересна ли вам эта работа. По сравнению с теми задачами, которые ставил муж, обустройство дома должно показаться скучным.

– Да, мистер Харпер задает совсем иной темп, – согласился Беркли. – Он блестящий бизнесмен, и быть его секретарем – большая честь. – Молодой человек слегка склонился. – Могу ли я говорить откровенно, мэм?

Джульетта взглянула с удивлением.

– Разумеется.

– Я до такой степени боялся мистера Харпера, что иногда вздрагивал от одного лишь звука его голоса.

– О!

– Да, это чистая правда. – Для убедительности молодой человек энергично закивал. – Трусость – вовсе не повод для гордости, однако несколько месяцев работы с вами доказали, что в спокойном состоянии я могу принести немалую пользу. Разве не так?

– Конечно! – горячо поддержала Джульетта и спросила себя, известна ли проблема Ричарду. Что, если именно по этой причине он и оставил мистера Беркли в поместье? – Буду чрезвычайно вам признательна, если согласитесь продолжить работу.

Секретарь зарделся и опустил глаза.

– Почту за честь.

– Значит, решено. Завтра мистер Харпер приедет, и я сообщу ему о нашем решении.

Завтра… Джульетту охватило радостное волнение. Муж возвращается как раз вовремя: со дня на день начнется активная подготовка к Рождеству. Близится счастливая пора семейных праздников; Ричард сможет отдохнуть и приятно провести отпуск. А главное, ничто не помешает укрепить возникшую в переписке духовную близость и установить прочные супружеские отношения.

Джульетта с детства верила в магию Рождества. В эти волшебные дни не бывает ничего невозможного. Даже в самые тяжелые годы ожидание светлого праздника дарило радость. Дом наполнялся весельем и смехом, не стихавшим вплоть до Крещения.

Да, она постарается сделать приезд Ричарда незабываемым событием. В этом нет ничего из ряда вон выходящего: всего-навсего надо искренне радоваться самой.

Но существует и еще одна, куда более сложная и важная задача: убедить мужа остаться рядом даже после окончания рождественских каникул.

Глава 7

В этот раз поезд отправился строго по расписанию, а опоздал Ричард. Он надеялся выехать рано утром и успеть в Хайгроув к ленчу, однако срочные дела задержали на несколько часов.

В итоге мистер Харпер появился в поместье не в лучшем настроении, а настороженная и слегка взъерошенная мисс Харди за всю дорогу не проронила ни слова.

– Добро пожаловать домой, сэр, – любезно приветствовал лакей, принимая у возницы чемоданы.

В ответ на теплое приветствие Ричард лишь коротко кивнул и жестом приказал ассистентке идти следом. Не успели они подняться по лестнице, как услышали восторженный вопль:

– Приехали!

Ричард удивленно обернулся и увидел бегущих к нему по двору детей. Мальчик в одной руке держал самодельный щит, а другой воинственно размахивал мечом, угрожая невидимому врагу. На девочке был длинный белый передник с испачканным подолом, а на голове удивительным образом держался голубой шарф, призванный изображать вуаль.

Рыцарь и прекрасная дама подбежали и остановились рядом. Ричард опасливо поежился.

– Вы опоздали. Мама ждала вас к ленчу, – лаконично сообщил мальчик.

Ричард открыл рот, чтобы объяснить, в чем дело, однако тут же передумал. Оправдываться ни к чему, тем более перед этим нахальным юнцом.

Девочка без стеснения подошла и крепко обняла его за ноги.

– Наконец-то вы здесь! – вздохнула она и доверчиво потерлась щекой о сюртук. – Мы целый день ждали!

Ждали? Но зачем? Только этого не хватало.

– Хотите посмотреть моего нового пони? – решительно наступал мальчик. – Его зовут Король Артур.

Ричард уже был готов вернуться в Лондон. Пешком. Можно даже босиком. Он смущенно откашлялся, однако отвечать, к счастью, не пришлось. На крыльце показалась полная особа средних лет и поспешила на выручку.

21
{"b":"178916","o":1}