– Джеймс! Лиззи! Наконец-то! Ищу вас повсюду. Немедленно отправляйтесь в дом, пока не простудились! – Незнакомка повернулась к Ричарду. – Прошу прощения, сэр. Думала, что Лиззи в детской. Мистер Джеймс закончил занятия с учителем и решил размяться, а малышка, конечно, побежала следом. Обожает братьев.
Она мягко, но настойчиво оторвала Лиззи от брюк Ричарда и крепко взяла за руку.
– Я миссис Бикфорд, гувернантка.
– Ричард Харпер, – сухо представился приезжий. – А это моя секретарша мисс Харди.
На миг глаза гувернантки изумленно округлились, однако она быстро пришла в себя.
– Мистер Харпер, так это вы! Приятно познакомиться! Добро пожаловать домой. – Она грузно присела в реверансе. – Пойдемте, дети, не приставайте. Мистер Харпер устал с дороги.
Последовали шумные протесты, однако миссис Бикфорд осталась непреклонной. Слава Богу. Глядя, как гувернантка уводит недовольную парочку, Ричард спросил себя, не пора ли увеличить доброй женщине жалованье.
Мисс Харди посмотрела вопросительно.
– Это двое из троих детей моей супруги, – пояснил Ричард.
– Я так и подумала, – сдержанно отозвалась ассистентка. Судя по всему, буйное поведение брата и сестры удивило ее не меньше, чем его самого, и Ричард снова отметил здравый смысл новой сотрудницы. – Сразу видно, что они очень вас любят.
– Непонятно только, с какой стати, – пробормотал Харпер и не без опасения вошел в дом.
В холле пришлось пережить еще одно эмоциональное приветствие – на сей раз со стороны экономки, которая уже успела послать лакея за госпожой. Едва Ричард снял пальто и шляпу, как на верхней площадке лестницы появилась Джульетта и с радостным (а может быть, испуганным) возгласом поспешила вниз.
Ричард восторженно смотрел на жену. На ней было шелковое платье цвета сапфира. Глубокий вырез и изящный фасон подчеркивали несомненные достоинства точеной фигуры. Несколько локонов выбились из пышной прически, а щеки порозовели от смущения и быстрого бега.
– Ричард, наконец-то! – Он слышал эти слова уже в четвертый раз, однако в ее устах они прозвучали неожиданно свежо и искренне.
Действительно ли он приехал домой?
– Джульетта, извини за опоздание. Пришлось задержаться в городе.
– Не важно. Главное, что ты уже здесь. – Она светло улыбнулась и взяла за руку.
Сразу захотелось наклониться и поцеловать – вполне обычное для супругов приветствие, – однако проявление чувств в присутствии посторонних почему-то показалось неуместным.
Как будто поняв, о чем он думает, Джульетта слегка сжала ладонь. Ответ не заставил себя ждать. С трудом сдержав стон вожделения, Ричард посмотрел в глубокие карие глаза.
– Как приятно тебя видеть!
Она ответила прямым призывным взглядом, и выдержка испарилась окончательно. Но в эту минуту возле двери раздался негромкий кашель. Джульетта повернулась и увидела мисс Харди. Брови недоуменно поднялись, а руки сами собой разжались.
– Ты привез гостью?
– Что? Нет, это не гостья. Познакомься, пожалуйста. Мисс Харди – мой новый секретарь.
– О, я… – Джульетта помолчала. – Странно. В письмах ты ни разу не упомянул, что твой новый секретарь – мисс. – С очевидным усилием она заставила себя проявить подобающее случаю радушие. – Приятно познакомиться, мисс Харди.
– Взаимно, миссис Харпер.
Джульетта обратилась к экономке:
– Миссис Перкинс, будьте добры, проводите мисс Харди в зеленый будуар. Думаю, эта комната придется ей по вкусу.
– Несомненно. Прошу сюда, мисс, – любезно пригласила миссис Перкинс.
Ассистентка молча посмотрела на хозяина. Ричард коротко кивнул в знак согласия, и она отправилась наверх.
Слуги вскоре разошлись, и супруги наконец-то остались вдвоем.
– Итак, секретарь на поверку оказался секретаршей? – скептически уточнила Джульетта.
О, как прелестно! Кажется, она ревнует.
– У тебя есть мистер Беркли, так почему бы мне не принять на службу мисс Харди? – лукаво поинтересовался Ричард.
– Разве можно сравнивать? – Джульетта с подозрением прищурилась. – Кажется, вы надо мной смеетесь, мистер Харпер?
– Что вы, миссис Харпер, как можно!
Он сделал шаг вперед, потом еще один. Напряжение стало почти невыносимым.
– Может быть, желаешь осмотреть дом? – неуверенно предложила Джульетта. – Как я писала, во многих комнатах ремонт уже закончен.
– Потом, – ответил Ричард внезапно осипшим голосом. – Сначала надо как следует поздороваться с женой. Столько не виделись!
Джульетта вздрогнула и прильнула к нему всем телом, словно не смогла удержаться на ногах. Он опустил голову и увидел, как от волнения и страстного желания неровно поднимается и опускается грудь. Сердце забилось быстрее.
Неожиданно без единого слова Джульетта подняла лицо и со стоном завладела его губами. Поцелуй застал врасплох, а собственная реакция поразила непосредственностью и остротой. Еще никто и никогда не целовал его с таким глубоким, радостным, необузданным чувством.
Еще секунда – и Ричард постыдно утратил самоконтроль. Прижал жену к стене и принялся целовать с безумной страстью, а она отвечала столь же самозабвенно. Внезапно в голову пришла дикая фантазия… поднять юбку, сорвать все, что мешает близости, и сделать ее своей немедленно – здесь и сейчас.
О Господи!
Чтобы удержаться и не совершить непростительную глупость, Ричард прервал поцелуй, но изо всех сил прижал жену к груди. Они долго стояли неподвижно, наслаждаясь встречей.
– Пожалуй, если пообещаешь целовать так в каждый свой приезд, не буду возражать против частых твоих отлучек, – пробормотала Джульетта, уткнувшись лицом в плечо.
– Надо было приехать пораньше. – Ричард обнял еще крепче и попытался вспомнить дорогу в спальню.
– Да, – согласилась она. – Несколько месяцев назад.
Слова обрушились на голову ледяным ливнем. Ричард ошеломленно застыл, а спустя мгновение вздохнул, выпустил жену из объятий и отстранился. Он почувствовал прямой требовательный взгляд, однако не решился посмотреть ей в глаза.
Он не давал никаких обещаний, а следовательно, ничего не нарушал. Кроме того, считал бессмысленным обсуждать прошлое, ведь изменить уже все равно ничего нельзя. Неожиданный упрек, прозвучавший в минуту нежности, безжалостно напомнил о сложностях семейной жизни.
Нетерпеливые ожидания женщины способны лишить рассудка самого спокойного и разумного человека. Давно известно, что разбираться в хитросплетениях женских чувств и желаний – занятие пустое и неблагодарное. В жизни на первом месте неизменно должен оставаться бизнес. Неуклонно расширять сферу деятельности и увеличивать прибыль – вот единственная достойная цель. Все остальное – бесполезные рассуждения. Они требуют немалого времени и усилий, достойных лучшего применения.
– Извини, но мне необходимо срочно обсудить с мисс Харди завтрашнюю корреспонденцию.
Джульетта крепко сжала руку. Это было властное, не допускающее возражений прикосновение той, кто знает, что имеет на это полное право. Разум воспротивился подобному обращению, но тело… тело ответило с первобытной откровенностью.
– Понимаю, что у тебя множество важных дел. Восхищена твоей ответственностью и чувством долга. – Джульетта посмотрела подозрительно блестящими глазами. – Обед будет подан ровно в семь тридцать. Просьба не опаздывать.
Она неотразимо улыбнулась, повернулась и гордо удалилась. Рассердилась? Обиделась?
Ричард подавил желание догнать и остановить жену. Зачем? Что он ей скажет? Он долго стоял в полном одиночестве, боролся с вожделением и пытался понять, чем занять ум и как успокоить бушующее тело.
До самого обеда у Джульетты не выдалось ни единой свободной минуты. Она сидела с детьми во время ужина и радовалась, что удалось переключить их внимание с бесконечных расспросов о Ричарде на обсуждение грядущего Рождества.
Глаза Лиззи восторженно сияли; малышку особенно волновало праздничное украшение комнат. Джеймс настойчиво выяснял, можно ли будет поехать в церковь в санях, и успокоился только после того, как Джульетта пообещала, что если будет снег (что маловероятно), то непременно появятся и сани.