Перевод А. Кокотова xxviii Уэльские марши Стены Шрусбери слегка Обняла Северн-река: Два моста через поток — Путь на запад и восток. Флаг зари придет сюда Сквозь Английские врата — Вечер кровью изойдет Там, где путь в Уэльс ведет. Там, где полегли полки Возле матушки-реки, Там, где вороны пьяны Древним праздником войны, Где Северн-река несла Вниз на Билдвоз волны зла, Где героев вечный сон, В рабство взял меня Саксон. Грохот битвы старше нас, Он рожден в недобрый час — Не утихнет голос слез Над отчизной павших грез. В сердце у меня жива Эта скорбная глава: Бьются запад и восток, Всяк по-своему жесток. Наступают там и тут, Кровь и пот рекой текут, Смертью пахнет каждый миг, Каждый воин — мой двойник. Никому не распороть Эту сросшуюся плоть, Боль и ненависть сердец: Ну когда же нам конец? Ну когда же я, забыв Отчей горечи мотив, Упокоюсь на века, Чтоб простила мать-река? Перевод А. Белякова xxx Не первый я. Многим хотелось Зла больше свершить, чем смелость Позволила бы. И что ж — Вновь ночь, и бросает в дрожь. Так, верно, и их, бывало, То в холод, то в жар бросало, И в больших, чем мой, умах Желанья удерживал страх. Их тоже трясло в ознобе, В одном им еще подобен — В постель я улягусь ту же, Где нет ни жары, ни стужи. Что в душной ночи исцелит? С могильных не дует плит На лоб мой. И сводят с ума И пламя, и лед, и тьма. Перевод А. Кокотова xxxi Лес на холмах обеспокоен, Вот ветра сильного порыв Подлесок складывает вдвое, Метелью листьев реку скрыв. Терзал всё тот же ветер гневный Лес, окружавший Урикон, — То древний ветер в гневе древнем, Но новый лес терзает он. Я вижу римского солдата, Взошедшего на этот холм, В нем та же кровь текла когда-то И тех же мыслей был он полн. Как ветер буйный рвется в небо, Так бунтовала гордость в нем, — О, род людской спокоен не был! И тем же я горю огнем. Пусть ветер складывает вдвое Подлесок — скоро стихнет он, Давно уж пыль мой римский воин И сгинул грозный Урикон. Перевод А. Кокотова
xxxii Из света, тьмы, из неба Двенадцати ветров Я дуновеньем жизни Внесен под этот кров. Мне скоро в путь бескрайний — Я только вздоха жду… Дай руку мне, поведай Про радость и беду. Проси чего захочешь — Скорей, пока я тут; Двенадцать румбов ветра Опять меня зовут. Перевод С. Шоргина xxxiv Новая любовница «Уйди, ты мне противен, не буду я твоей; Туда, где ты сгодишься, уйди, уйди скорей, А здесь ты мне не нужен, твоей не буду я», — Сказала на прощанье любимая моя. Пойду туда, где я сгожусь, где ждет меня страна; Мундир красивый, красный подарит мне она. Его я буду чистить и гладить утюгом: Солдатом королевы ходить я буду в нем. Пойду туда, где я сгожусь, — служить своей стране. Сержант меня невзлюбит, но будет добр ко мне: Он даст мне завтрак и обед и угостит пивком. Какая где невеста так поступит с женихом? Пойду туда, где я сгожусь, пойду и встану в строй; Нужны там многие, чтоб долг исполнить боевой. И там, где будет строй редеть и поле — в мертвецах, Наш враг меня увидит, и он почует страх. Перевод Г. Бена xxxv Словно в сновиденье странном, Злобно ширится вокруг Жесткой дроби барабанной Долгий и упорный звук. Своего дождавшись часа, Закружилась круговерть. Это пушечное мясо Марширует прямо в смерть. Молодцы идут живые. Пусть на запад и восток Кости их лежат гнилые — Не кончается поток. Флейты свищут, горны воют, Трубы весело дудят: Сколько ни умрет героев, Новых матери родят. Перевод А. Кокотова xxxvi В ночи белея, путь лежит Под полною луной. В ночи белея, путь лежит Прочь от моей родной. Еще не время ветру дуть, Вкруг тени залегли: Стопы мои вершат свой путь В мерцающей пыли. Земля кругла, коль слух не врет, Но путь прямым торят: Влекись, влекись себе вперед — Он приведет назад. Пусть путник повернуть спешит, Не скор возврат домой: В ночи белея, путь лежит Прочь от моей родной. Перевод В. Вотрина |