Перевод Ш. Крола xli Раз вечером, после работы Домой возвратившись с полей, Сойдутся соседи. И кто-то Вдруг вспомнит о флейте моей. Лишь свет по лугам разольется, Решатся за нею послать. И флейта найдется, И станут они танцевать. И каждый почувствует счастье Средь этих занятий простых — И дедушка, глядя с участьем, Как ветер кружит молодых, И я, над землею поднявшись, За музыкой вслед устремясь, И день, задержавшись, На звук ее оборотясь. Взглянув, как танцор загорелый С зазнобою пляшет своей, Том Энни обнимет несмело И тоже закружится с ней. Глаза она тихо поднимет. Как сладко обоим молчать! И музыка с ними, И флейте весь вечер звучать. Вдали уже ночь. Нам же света Довольно еще над землей. Лучами равнина согрета, Уснула, не тронута тьмой. Но нет — зеленеющий клевер Растаял средь быстрых теней. И милый наш Север Уже всё темней и темней. Пусть тени еще торопливей, Мне с флейтой не страшно моей. Быстрей, веселее, счастливей Танцуйте, кружитесь за ней. Стемнеет — и вечер как не был, Назавтра уйдете в поля, А музыка в небо. И в землю я. Перевод А. Кокотова xli Отходная любви Когда юнцы с работы Придут к закату дня, Развлечься им охота — И вот зовут меня, Потанцевать желая Вечернею порой. И я играю На флейте под луной. В погожий вечер пляски — Они нужны всем нам: Парням даруют встряску И бодрость — старикам. На флейте я играю Для пляшущих впотьмах, И усыпляю Я солнце в небесах. Не сводят глаз танцоры С возлюбленных своих, И Энди пляшет с Дорой, С Алисой пляшет Дик; Девчата смотрят с лаской В глаза своих парней, И эта пляска Чем дольше, тем бойчей. Свет — в Абдоне под Кли {5}; Меж ними тихо дремлет Зеленый пласт земли. Пока трава густая себе хранит лучи, Страна родная Спит в сумрачной ночи. Так сотни раз на флейте Играл я ввечеру. Что ж, оценить сумейте, Друзья, мою игру. И, что всего уместней, У всех стезя своя: Уйдет на воздух песня, И в землю — я. Перевод Г. Бена
Ещё стихи (1937) i Пасхальный гимн О, если Ты в сирийской спишь сени, Не зная, что вотще окончил дни, Не видя ни огня, ни темноты Той злобы, что смирить пытался Ты, Но лишь раздул огонь на угольках, — Сын Человеческий, почий в веках. Но если Ты покинул гроба тишь И подле Вседержителя сидишь, И помнишь Ты в обители высот, Как лил Ты слезы и кровавый пот, Как нес Ты крест и как Твой взор угас, — Склони его с небес, спасая нас. Перевод Е. Галахова i Пасхальный гимн Ты, что в саду сирийском спишь безгласно, Не ведая, что умер Ты напрасно, И в страшном сне увидеть бы не мог Ту ненависть, которую разжег, Своей кончиной сжечь ее желая. Так спи спокойно, зорь земных не зная! Но если, с гроба откатив плиту, Ты в горнюю вознесся высоту И памятуешь в доле величавой Страдания Свои, Свой пот кровавый, Свои многострадальные пути, Взгляни на нас, спаси и защити! Перевод Г. Бена i Пасхальный гимн Если, не зная, что в смерти Твоей смысла нет, Спишь Ты в Сирийском саду том две тысячи лет; Если и в смертном своем Ты не видишь сне, Как всё выше и выше, ночью и днем, в дыму и огне Ненависть всходит, что хотел погасить Ты, но только раздул, Что, если так? Сын Человеческий, спи, Ты надолго уснул. Но если могила пуста и камень отброшен прочь, Если сидишь одесную Отца, и вечная кончена ночь, Если уксусный вкус еще помнит Твой рот, Если помнишь Ты крест Свой и смертный пот, Если помнишь тоску Свою в вечер последнего дня, То склонись с небес, и увидь, и спаси меня. Перевод А. Кокотова ii Раздвинул воды и провел, Не бросил в западне. И после рядом, скрытый, шел То в туче, то в огне. И дальше влек их на восток. Всемощною рукой Сквозь распри, голод и песок Вернул Он их домой. Я слов пророка не слыхал. Синай снопом огня В ночи библейской полыхал Для них, не для меня. Передо мной Гора Громов Стоит во тьме, нема. Не шлет мне знамений и снов, Молчат ее грома. Хоть прозреваю я вдали Обетованный край, Я не достигну той земли, Другим обещан рай. И без него моей судьбой Дано мне умереть. Его я вижу, но другой Им сможет овладеть. Я знаю — путеводных вех Мой темный путь лишен. Мое пристанище — средь тех, Кто даже не рожден. И прах мой ветром на восток Взметется высоко И после пылью на песок Опустится легко. |