И я живу, Пусть – Отделен! Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков Любовь в жизни I За шагом шаг – готов Я обыскать весь дом, Где с нею проживал. Не бойся, сердце, ведь тебе дано ее найти, Сейчас, ее саму! – не шелест на пути Портьер задетых, мимолетный аромат духов! …Карниз почистила – весь в блеске золотом, И трепетание пера в глуби зеркал. II Уходит день во тьму, Дверь, ход – успеха нет, Но я начну опять. Дом обошел большой, от центра до крыла, Все то ж! догнать себя опять мне не дала. Мне душно, я устал, бесплодный труд – к чему? Но знай! – так много тайн укажет тусклый свет, Альковов, и углов, мест дальних, где искать! Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Моя звезда Все, что я узнал О звезде одной – Сеет, как кристалл, Всюду свет живой: Алый мечет дрот, Синий – вслед за ним; Друг ко мне придет, Той звездой маним, Чтоб я к ней летел не один, а с ним! Скроет свой бутон, смолкнут звуки лир, Вам, друзья, дивиться Сатурну-кораблю. Пусть звезда друзей велика, как мир – Моя лишь мне открыта, и я ее люблю. Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков Любовник Порфирии Весь день, всю ночь дождя напев, И ветра краткий кончен сон, На вязы он обрушил гнев, На озере – вод бурных звон, Таюсь, и в сердце страха стон. Порфирия скользнула в дом, И холод, буря прочь ушли; Присела перед очагом, И заблестел огонь в пыли, Перчатки, все в следах земли, Снимает, мокрый плащ – долой, Ослабив шляпы ремешок, Дает кудрям упасть рекой. Ко мне присела в уголок, Зовет. Ответить я не смог. Тогда мою ладонь ведет Открыв плечо, к груди своей, И кудри русые вразлет Спадают по плечам вольней; К себе прижав сильней, сильней Меня, бормочет, сколь любим, Трепещет. Жаль, свободу дать Не хочешь ты страстям слепым, Гордыни узел развязать И навсегда моею стать. Но нас ведет порою страсть; Не может праздник превозмочь Желаний в ней; найти, припасть Хотела и спешила прочь, Себе на горе, в дождь и в ночь! Конечно, счастлив я и горд: Порфирия покорна мне Как никогда. Остался тверд – Окрепла воля в тишине; Лишь сердце пляшет, все в огне! В тот день была она моей, Прекрасна и чиста. С трудом Приняв решенье, я кудрей Поток единым свил жгутом, Вкруг горла обернул узлом И удавил. Не больно, нет Ей было – так я ощутил. Как бы пчелу поймавший цвет, Бутон, я веки ей раскрыл: Все тот же взор, и тот же пыл! Затем волос ослабил прядь На шее; все тепла щека, Которую стал целовать, И голова её легка, И ей сейчас моя рука Опорой; не постылый груз! Как розы, все цветут уста. Ты рада? Вечен наш союз, Нет горя, зла – лишь красота, Любовника сбылась мечта, И мы с Порфирией вдвоем. Ты не узнаешь: темный вал Желаний в сердце спал моем… Так вместе встретили рассвет. Бог промолчал, и кары нет! Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков Возлюбленный Порфирии Дождь на закате начал лить, И ветер воющий взыграл, Он пруд старался разозлить И вязы долу преклонял, И я, в отчаяньи, внимал. Как вдруг Порфирия порог Переступила тихо мой. Став на колени, огонек Зажгла в печи моей пустой И вызвала тепло и свой Плащ мокрый поспешила снять, Шарф, шляпу сбросила она, И влажных кос упала прядь, И, рядом сев со мной, меня Она окликнула, но я Молчал. Тогда она, обвив Свой нежный стан моей рукой, Плечо открыла и, склонив Меня на грудь к себе щекой, Все скрыла желтою косой, И мне шептала, что меня Так любит. Но любви своей Не вырвет, слабая, она Из суеты мирских цепей, Чтоб безраздельно стать моей. Но пир веселый удержать Ее не смог, – так дорог тот, Чья бледность скорбная – печать Любви напрасной к ней, и вот В дождь, в вихрь ко мне она идет. Забилось сердце у меня: Так наконец-то я узнал, Что любит пламенно она. Но сердца стук я удержал И сам с собою рассуждал: Сейчас моя она, моя, Прекрасна в чистоте своей, И что мне делать – понял я, – Из желтых жгут скрутил кудрей, Обвил вкруг шеи трижды ей, |