Перевод Т. Левита Потерянная возлюбленная Конец. И горько лишь заранее, Уляжется потом? Вот на ночь воробья прощанье На крыше, под коньком! И на лозе пушисты почки, Сегодня я мимо шел; Лишь день – и лопнут оболочки, И посереет ствол. Так завтра встретимся так же, подруга, Дашь руку мне твою? Друзья мы только; больше другу Остается, чем отдаю. И хотя твой блестящий черный взгляд Мое сердце не позабыло, Твой голос, весну зовущий назад, Душа навек сохранила, – Но скажу лишь то, что сказали б друзья, Или самую малость больше; Точно всякий, пожму тебе руку я, Или только чуть-чуть дольше. Перевод Т. Левита
Встреча ночью Стальное море и берег вдали; Большой полумесяц желтой луны; Удивленный плеск маленьких волн – Их дрему дерзко встревожил мой челн, И в бухте я по глади волны Врезаюсь в грудь песчаной земли. Теплый берег морем пропах; Три поля пройти, и вот уже дом; Стук в ставню, слышен короткий треск, Чиркает спичка, внезапный блеск, И, тише сердец, что бьются вдвоем, Голос звучит сквозь радость и страх. Перевод В. Исакова Токката Галуппи О Галуппи [34], Бальдассаро, очень горестно узнать! Но чтоб не понять вас, нужно слух и зренье потерять; И хотя я вас и понял, очень грустно понимать. Ваша музыка приходит, – что же вы в ней принесли? Что в Венеции торговцы жили точно короли, Где Сан-Марко стал, где дожи море звать женой могли? Да, там вместо улиц море, и над ним дугою стал Шейлоков тот мост с домами, где справляют карнавал. Англии не покидал я, но как будто все видал. Молодежь там веселилась – море теплое и май? Бал с полуночи, а утром: "Музыка, еще играй!"? Да уславливались: – "Завтра будет то же, так и знай!"? Дамы были вот такие: круглы щеки, красен рот, Личико ее на шее колокольчиком цветет Над великолепной грудью, что склонить чело зовет? Так любезно было, право: оборвать им речь не жаль, Он поигрывает шпагой, а она теребит шаль, Вы ж играете токкаты, и торжествен ваш рояль! Эти жалобные терцы слышали они от вас? Говорили эти паузы, разрешенья: "Смерти час!"? Септимы жалели: "Или жизнь еще цветет для нас?" "Счастлив был ты?" – "Да". – "Еще ты счастлив?" – "Да. Ты разве нет?" "Поцелуй!" – "А на мильонном оборвать – был мой совет?" Настоянье доминанты требует себе ответ! И октава отвечает. Хвалят вас, благодарят: "Вот Галуппи! Вот так звуки! Может он на всякий лад! Если мастер заиграет, я всегда замолкнуть рад!" А потом вас покидали для веселий. А в свой день – Доблесть, что гроша не стоит, жизнь, что кончилась как тень, – Смерть туда их уводила, где бессолнечная сень. Но когда сажусь подумать, как на верный путь ступил, Торжествую над природой, что секрет ее открыл, Холод ваших нот приходит – и лишаюсь всяких сил. Да, вы как сверчок загробный там, где дом сгорел дотла. "Прах и пепел! Все Венеция расточила, чем жила. Правда, что душа бессмертна… если здесь душа была. Ваша, например; вы физик, изучили путь планет, Вы любитель-математик; душу манит знанья свет. Мотыльки боятся смерти, вы же не умрете, – нет! А Венеция лишь цветеньем оказалась хороша. Жатва вся ее – земная: смехом радости дыша, Кончили они лобзанье, – уцелела ли душа? Прах и пепел!" – вы твердите, и неотвратим удар. Дамы милые, что с ними, и куда исчез пожар Их кудрей над пышной грудью? Зябну, чувствую, что стар. 1855 Перевод Т. Левита Моя звезда Есть, я узнал, Звезда одна; Как острый кристалл Сверкает она. То брызнет огнем, То блеснет синевой, Чтобы люди кругом Изумились такой Звезде, горящей огнем, синевой. То как птица замрет, то свернется цветком; Пусть другие довольны, Сатурном любуясь. Пусть чужая звезда – это мир – что мне в том? Душу мне подарила моя – и люблю я. Перевод В.Давиденковой Серенада на вилле Мой ты слышала привет В ночь безлунную вчера; Не было тогда планет Средь небесного шатра; Тусклы были жизнь и свет. вернуться Бальдассаро Галуппи - итальянский композитор XVIII в. |