Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Перевод Т. Левита

Потерянная возлюбленная

Конец. И горько лишь заранее,
Уляжется потом?
Вот на ночь воробья прощанье
На крыше, под коньком!
И на лозе пушисты почки,
Сегодня я мимо шел;
Лишь день – и лопнут оболочки,
И посереет ствол.
Так завтра встретимся так же, подруга,
Дашь руку мне твою?
Друзья мы только; больше другу
Остается, чем отдаю.
И хотя твой блестящий черный взгляд
Мое сердце не позабыло,
Твой голос, весну зовущий назад,
Душа навек сохранила, –
Но скажу лишь то, что сказали б друзья,
Или самую малость больше;
Точно всякий, пожму тебе руку я,
Или только чуть-чуть дольше.

Перевод Т. Левита

Встреча ночью

Стальное море и берег вдали;
Большой полумесяц желтой луны;
Удивленный плеск маленьких волн –
Их дрему дерзко встревожил мой челн,
И в бухте я по глади волны
Врезаюсь в грудь песчаной земли.
Теплый берег морем пропах;
Три поля пройти, и вот уже дом;
Стук в ставню, слышен короткий треск,
Чиркает спичка, внезапный блеск,
И, тише сердец, что бьются вдвоем,
Голос звучит сквозь радость и страх.

Перевод В. Исакова

Токката Галуппи

О Галуппи[34], Бальдассаро, очень горестно узнать!
Но чтоб не понять вас, нужно слух и зренье потерять;
И хотя я вас и понял, очень грустно понимать.
Ваша музыка приходит, – что же вы в ней принесли?
Что в Венеции торговцы жили точно короли,
Где Сан-Марко стал, где дожи море звать женой могли?
Да, там вместо улиц море, и над ним дугою стал
Шейлоков тот мост с домами, где справляют карнавал.
Англии не покидал я, но как будто все видал.
Молодежь там веселилась – море теплое и май?
Бал с полуночи, а утром: "Музыка, еще играй!"?
Да уславливались: – "Завтра будет то же, так и знай!"?
Дамы были вот такие: круглы щеки, красен рот,
Личико ее на шее колокольчиком цветет
Над великолепной грудью, что склонить чело зовет?
Так любезно было, право: оборвать им речь не жаль,
Он поигрывает шпагой, а она теребит шаль,
Вы ж играете токкаты, и торжествен ваш рояль!
Эти жалобные терцы слышали они от вас?
Говорили эти паузы, разрешенья: "Смерти час!"?
Септимы жалели: "Или жизнь еще цветет для нас?"
"Счастлив был ты?" – "Да". – "Еще ты счастлив?" –
"Да. Ты разве нет?"
"Поцелуй!" – "А на мильонном оборвать – был мой совет?"
Настоянье доминанты требует себе ответ!
И октава отвечает. Хвалят вас, благодарят:
"Вот Галуппи! Вот так звуки! Может он на всякий лад!
Если мастер заиграет, я всегда замолкнуть рад!"
А потом вас покидали для веселий. А в свой день –
Доблесть, что гроша не стоит, жизнь, что кончилась
как тень, –
Смерть туда их уводила, где бессолнечная сень.
Но когда сажусь подумать, как на верный путь ступил,
Торжествую над природой, что секрет ее открыл,
Холод ваших нот приходит – и лишаюсь всяких сил.
Да, вы как сверчок загробный там, где дом сгорел дотла.
"Прах и пепел! Все Венеция расточила, чем жила.
Правда, что душа бессмертна… если здесь душа была.
Ваша, например; вы физик, изучили путь планет,
Вы любитель-математик; душу манит знанья свет.
Мотыльки боятся смерти, вы же не умрете, – нет!
А Венеция лишь цветеньем оказалась хороша.
Жатва вся ее – земная: смехом радости дыша,
Кончили они лобзанье, – уцелела ли душа?
Прах и пепел!" – вы твердите, и неотвратим удар.
Дамы милые, что с ними, и куда исчез пожар
Их кудрей над пышной грудью? Зябну, чувствую, что стар.

1855

Перевод Т. Левита

Моя звезда

Есть, я узнал,
Звезда одна;
Как острый кристалл
Сверкает она.
То брызнет огнем,
То блеснет синевой,
Чтобы люди кругом
Изумились такой
Звезде, горящей огнем, синевой.
То как птица замрет, то свернется цветком;
Пусть другие довольны, Сатурном любуясь.
Пусть чужая звезда – это мир – что мне в том?
Душу мне подарила моя – и люблю я.

Перевод В.Давиденковой

Серенада на вилле

Мой ты слышала привет
В ночь безлунную вчера;
Не было тогда планет
Средь небесного шатра;
Тусклы были жизнь и свет.
вернуться

34

Бальдассаро Галуппи - итальянский композитор XVIII в.

21
{"b":"175215","o":1}