Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Перевод М. Гутнера

Роланд до Замка черного дошел[37]

Сначала я подумал, что он лжет,
Седой калека, хитрый щуря глаз,
Глядел он – на меня насторожась,
Как ложь приму я. Был не в силах рот
Скривившийся усмешки скрыть, что вот
Еще обману жертва поддалась.
Не для того ль стоит он здесь с клюкой,
Чтоб совращать заблудших? Чтоб ловить
Доверчивых, решившихся спросить
Дорогу? Смех раздался б гробовой,
И он в пыли дорожной вслед за мной,
Мне стал бы эпитафию чертить.
Когда б свернул я, выполнив совет,
На путь зловещий, где, всего верней,
Скрывался Черный замок. Но в своей
Покорности свернул туда я. Свет
Надежды меркнет, гордости уж нет.
Любой конец, но только поскорей.
Так много лет я в поисках бродил,
Так много стран пришлось мне обойти,
Надежда так померкла, что почти
Я сердца своего не осудил,
Когда в нем счастья трепет ощутил,
Что неуспех – конец всему пути.
Так часто мертвым кажется больной,
Но жив еще. Прощанием глухим
Возникнув, смолкнет плач друзей над ним.
И слышит он – живые меж собой
Твердят: "скончался" – "свежестью ночной
Поди вздохни" – "удар непоправим".
Затем, найдется ль место, говорят,
Среди могил семейных, как пышней
Похоронить, в какой из ближних дней.
Обсудят банты, шарфы, весь обряд.
А тот все слышит, и ему назад
Вернуться страшно в круг таких друзей.
И я – блуждать так долго мне пришлось,
Так часто мне сулили неуспех,
Так значился всегда я в списке тех,
Кто рыцарский обет свой произнес
Увидеть Черный замок, что вопрос, –
Не лучше ль уж погибнуть без помех.
Спокойно, безнадежно, где старик
Мне указал с дороги вглубь свернуть,
Там и свернул я. День светлел чуть-чуть.
И мрачно стало к ночи. Но на миг
Багровым оком дымку луч проник –
На то, как схватит степь меня, взглянуть.
И точно, сделав несколько шагов,
Я обернулся, чтобы след найти
Пройденного, надежного пути.
Но сзади было пусто. До краев
Один степной, сереющий покров.
Вперед, мне больше некуда идти.
И я пошел. Бесплодный, гнусный край,
Печальнее я места не встречал. Цветы? –
Еще б я кедров здесь искал!
Но без помех бурьян и молочай
Обильный приносили урожай.
Здесь колос редкой бы находкой стал.
Но нет, нужда с бесплодием кругом
Слились в одно. "Смотри на этот вид,
Иль нет, – Природа, мнилось, говорит, –
Я здесь бессильна. Разве что огнем
Здесь судный день очистит каждый ком
И узников моих освободит".
Чертополоха рослые кусты
Обиты – это зависть низких трав.
Лопух шершавый порван и дыряв
До полной безнадежности найти
Побег зеленый. Видно, здесь скоты
Прошли, по-скотски жизни оборвав.
Трава – как волос скудный и сухой
На коже прокаженных. Из земли
Торчат кровавой поросли стебли.
И конь недвижный, тощий и слепой,
С конюшни чертом выгнанный долой,
Стоит, в оцепенении, вдали.
Живой? – сойти за мертвого он мог.
На бурой гриве – ржавчины налет.
Ослепший… шею вытянув вперед,
Он был смешон, ужасен и убог…
О, как мою он ненависть разжег,
И кару, знать, за дело он несет.
Тогда я в память заглянул свою.
Как ждет вина пред битвою солдат,
Так жаждал я на счастие, назад,
Хоть раз взглянуть, чтоб выдержать в бою.
Завет бойца – "обдумай и воюй".
Один лишь взгляд – и все пойдет на лад.
Но не моею памятью помочь.
Вот Кудберт милый… золото кудрей…
Лица румянец, вот руки моей
Коснулся словно, держит он, точь-в-точь
Как прежде… Ах, одна позора ночь,
И гаснет пламя, холод вновь сильней.
Вот Джайльс встает в сознании моем.
Вот, в рыцари впервые посвящен,
Клянется он, что честь ему закон.
Но фу! Какой пергамент палачом
На грудь ему приколот? Что кругом
Кричат друзья? – Изменник, проклят он!
Нет, лучше настоящая пора,
Чем эта быль. И я иду опять.
Все пусто. Тишь. Что вздумает послать
Навстречу ночь – сову ль, нетопыря?
Но что-то вдруг во мраке пустыря
Возникнуло, чтоб мысль мою прервать.
Подкравшись незаметно, словно змей,
Внезапно мне прорезал путь поток,
Он не был мрачно-медленным, он мог,
Бурля и пенясь, омывать скорей
Копыта раскаленные чертей,
Так в нем клубился пены каждый клок.
вернуться

37

"Роланд до Замка черного дошел" - см. песню Эдгара в "Короле Лире" Шекспира (действие III, сцена 4.)

23
{"b":"175215","o":1}