Мы в Локерн примчались, как крикнул петух, И месяц в светлеющем небе потух. Над Боомом огромная встала звезда, Проснувшийся Дюффельд был тих, как всегда; Колокольная в Мехельне грянула медь, И Йорис сказал: – "Еще можно успеть!" У Арсхота солнце вдруг прянуло ввысь; Мы в тумане как черные тени неслись. И рядом с другими Роланда гоня, Наконец своего я увидел коня, Что грудью могучей, храпя, разрывал Туман, как скала набегающий вал. И гриву, и кончики острых ушей, Ожидающих трепетно ласки моей; И черного глаза разумнейший взгляд, О глаз этот, жарко косящий назад! И пены клочки, что, кусая мундштук, Он с губ окровавленных стряхивал вдруг. У Хассельта Дирк застонал тяжело; Сказали мы: "Время расстаться пришло. Тебя не забудем!" Скакун был хорош, Но в груди его хрип, и в ногах его дрожь; Хвост повис, и мехами вздымались бока, И упал он, едва не подмяв седока. А Йорис и я – мы помчались вперед; За Тонгром безоблачен был небосвод, Лишь солнце смеялось безжалостно там, И неслись мы по жниву, по голым полям. У Далема Йорис совсем изнемог, Он крикнул нам: "Ахен уже недалек. Нас ждут там!" Но чалый его жеребец Споткнулся и замертво пал наконец. И так-то Роланду досталось везти Ту весть, что могла этот город спасти; Но не кровью ли ноздри полны до краев? И глазниц ободок был как ноздри багров. Я бросил ботфорты, и шлем, и копье, И все дорогое оружье свое. Наклонился, по шее его потрепал, Роланда конем несравненным назвал, Захлопал в ладоши, смеялся и пел, Пока в самый Ахен Роланд не влетел. Что было потом, вспоминаю едва. У меня на коленях его голова. Как хвалили Роланда – я знаю одно, Я вливал ему в рот дорогое вино. Он, из Гента привезший нам добрую весть, Заслужил (все решили) подобную честь. Перевод М. Гутнера Как привезли добрую весть из Гента в Ахен Я – в стремя, а Йорис и Дирк уж в седле. Хлестнули, взвились и помчались во мгле. "Дай бог!" – крикнул страж у подъемных ворот. Бог! – гулом ответили стены и свод, Ворота упали, погасли огни, И в ночь унеслись мы галопом, одни, – Безмолвны, бок о бок, седло у седла, Пригнувшись к луке, натянув удила. К подпруге склонясь, я ослабил ее, Уставил во тьму боевое копье, Испытанный шлем свой надвинул на лоб. Спокоен был Роланда мощный галоп. Мы близились к Локерну. Месяц погас. Петух возвестил нам предутренний час. Вот Бoом – и большая звезда в вышине. Как сладко покоится Дьюффильд во сне! Вот Мехельн – три раза на ратуше бьет. Тут Йорис дал шпоры и крикнул: "Вперед!" Над Эрсхотом солнце взошло. У пруда Толпятся в тумане и смотрят стада, Как мы пролетаем сквозь тающий пар. И, врезавшись в гущу смятенных отар, Их Роланд рассек, разогнал, разметал. Так делит скала расплеснувшийся вал. Мой смелый! Ты скачешь в степной тишине. Ты ухом прядешь, обращенным ко мне. На зов мой скосил ты свой умный, живой, Свой черный зрачок с голубою каймой. Клокочет кипящею пеной твой рот, И каплет с боков остывающий пот. Мы в Хассельте. "Йорис!" – "Что, Дирк, отстаешь? Не шпорь понапрасну, гнедой был хорош. Ты вспомнишь не раз о лихом скакуне. Но он изменил – по своей ли вине? Измучен твой конь, он дрожит и храпит, И мыло на брюхе и бедрах кипит". Мы скачем вдвоем. О, как чист небосвод! Мы в Лoозе – мимо! Мы в Тонгре – вперед! Мы желтое жнивье копытами бьем, А солнце смеется и жжет нас огнем. Вон Далем в горячей полдневной пыли. "Гони! – услыхал я. – То Ахен вдали!" Так Йорис мне вслед прохрипел, и за мной Пал камнем на землю его вороной. Лишь Роланд мой скачет, он Ахен спасет, Он гибнущим добрую весть принесет, Хоть кровь выкипает из жарких ноздрей. Хоть глаз ободки все мутней и красней. Швырнул я доспехи в клубящийся прах, Я скинул ботфорты, привстал в стременах, Трепал его гриву и с ним говорил, Молил, заклинал, и ласкал, и корил, Я пел, я смеялся, кричал и свистел, И весело в Ахен мой Роланд влетел. Что было потом – вспоминаю с трудом. Сидел меж друзей я на пире хмельном. Мой Роланд прижался ко мне головой, – Вином я поил тебя, конь боевой! И каждый воздал победителю честь, Из Гента примчавшему добрую весть. Перевод В. Левика Токай К нам вскочил Токай на стол, Кастелян у гномов, право, Мал, но и ловок и тяжел, Оружие нацеплено браво; На север, на юг глаза скосил, Вызов засухе протрубил, Нахлобучил шляпу с пером для задора, Пальцем рыжий ус крутнул, Сдвинул со звоном медные шпоры, Туже будский кушак стянул, И нагло – за пояс всех бы заткнул – Плечо сгорбатил, знай-де, приятель, Ему ли бояться, да этакой шатьи ль – И так, эфес отважно сверкает, И правой рукой он бок подпирает, Малютка герр Аусбрух выступает. |