Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
26. Здесь – краски скрыты пятнами, и мох,
Заплесневелый, ржавый, вековой,
Разбитый, издыхающий, гнилой
Клочками расстилается у ног.
Там – дуб боролся за прощальный вздох,
Но смерти проиграл неравный бой.
27. И нет конца пути! Тускнеет свет,
Ложится в грязный сумрак тишина.
В сознании восстала ото сна
Тень прошлого. Найду ль я в ней ответ?
Она, быть может, лучший даст совет –
И сдастся мне проклятая страна.
28. И, посмотрев вокруг, я осознал,
Что как-то вырос. Горный жуткий кряж
Схватил меня в кольцо. Опять мираж?
Закат померк на склонах серых скал,
Исчезла пустошь. Это ль я искал?
В тупик завел калека, темный страж.
29. Не до конца я понял, что меня
Бесчестно провели. Кошмарный путь
Закончился. Ты можешь отдохнуть,
Шептали мне с небес осколки дня.
И я, себя и Господа кляня,
Не знал, о чем просить, куда свернуть.
30. Но вдруг, как луч над морем, как маяк,
Сверкнула память. Я сошел с ума!
Я знаю, где я! Эти два холма,
Высокая гора… Дурак! Дурак!
Ведь прямо пред тобой – последний знак!
Слепец! Твои глаза застила тьма!
31. А в центре – Башня… Темный силуэт,
Слепые окна, грязный камень, прах… –
И мир весь держит на своих плечах,
В ней все, что было, будет – сонмы лет,
День завтрашний, погасший ночью свет.
И тут я понял, что такое страх.
32. Не видел? Темнота вокруг? Нет, день
Вчерашний снова здесь! Пылает твердь,
Холмы взирают сверху – круговерть
Багряных туч не дарит больше сень –
С их лиц суровых уползает тень.
Они мою хотят запомнить смерть.
33. Не слышал? Но заполнил воздух звук!
Зовет в ушах, как колокольный звон.
И тысячи забытых мной имен
Бросаются ко мне. Движенья рук
И глаз, и шепот: "Мы с тобою, друг!"
Нахлынули огнем со всех сторон.
34. Они пришли сюда, на склон холмов,
Меня направить на последний шаг.
Я вижу их. Они – моя душа.
Ждет верный рог. Я к вызову готов.
И здесь, на перекрестье всех миров,
Я протрубил…

1855

Перевод Dana Mad

В Англии весной

Быть сегодня в Англии –
В этот день апреля!
Хорошо проснуться в Англии
И увидеть, встав с постели,
Влажные ветви на вязах и кленах
В маленьких, клейких листочках зеленых,
Слышать, как зяблик щебечет в саду
В Англии – в этом году!
А после апреля – в начале мая
Ласточки носятся не уставая.
И там, где цветет над оградою груша,
Цветом своим и росой осыпая
Поле, поросшее клевером, – слушай
Пенье дрозда. Повторяет он дважды
Песню свою, чтобы чувствовал каждый,
Что повторить он способен мгновенье
Первого, вольного вдохновенья.
И пусть еще хмурится поле седое,
В полдень проснутся от света и зноя
Лютики – вешнего солнца подарки.
Что перед ними юг этот яркий!

Перевод С. Маршак

Трагедия об еретике

Средневековая интермедия[38]

Rosa mundi; seu, fulgite me floribus. Сочинение мастера Гайсбрехта, каноника церкви Св. Иодокуса, что у заставы в городе Ипре. Cantuque Virgilius. Часто распевалось во время возлияний и на праздниках. Gavisus eram, Jessides.

I
Аббат Деодает предостерегает:
На Господа редко все мы глядим,
А должны б взирать на Него всегда.
Павел сказал: Он неизменим,
Не повернется Он никогда.
Бесконечностям двум на земле воздай,
В Него, Единого, взор вперив,
Бесконечно милостив Он, но знай,
Он бесконечно же справедлив.
Орган: плагальная каденца:
Он бесконечно же справедлив.
II
Единый поет:
Жан – храмовников властелин,
Тяжелый грех на душу берет.
У Жана купил султан Саладин
То, что продал ему Альдаброд.
Сумасшедших ос шмелиный князь,
Был папой Климентием пойман он,
И, на площади крыльев своих лишась,
Он знает, что будет живьем сожжен.
А нету стройной лютни или клавицитерна[39],
скажите тут, подбодряя того, кто поет:
Жан будет нами живьем сожжен.
III
Помост на площади черен и хмур;
Посредине костра необтесанный кол.
Опрокинув вокруг с десяток фур,
Вал из навоза народ возвел.
Бревно на бревна внутри; запас
Чурбанов и хвороста там не мал;
Но костер человеку по грудь как раз –
Чтобы он у всех на глазах сгорал.
вернуться

38

По всей вероятности, интермедия рассказывает о сожжении Жана де Молэ в Париже, Anno Domini, 1314; исторический факт исказился при неоднократном преломлении его в умах фламандцев в течение нескольких столетий.

вернуться

39

Клавицитерий - прародитель пианино, существовавшей еще в XVI веке

26
{"b":"175215","o":1}