Литмир - Электронная Библиотека

Выход был только один: позвонить трижды ненавистному Бертраму! Она со стуком поставила стакан, отчего по серебряному подносу побежала струйка виски, и набрала номер старика. Пока в трубке звучали длинные гудки, она обкусывала сломанный ноготь.

— Подойди же, старый дурак! Возьми трубку, черт бы тебя побрал! Ох!

— Алло, кто это?

— Алло! Дядя Бертрам, это Серена. Как поживаете?

Она слышала слабое сопение и с нетерпением дожидалась ответа.

— Серена? Вот это сюрприз! Я очень тронут, но…

Не дождавшись конца фразы, Серена перебила:

— Извините за беспокойство, но у меня неприятности с машиной. Можно позвать Хью?

Со всей честностью, на которую был способен, Бертрам ответил:

— Мне очень жаль, Серена, однако Хью здесь нет.

— Серьезно? Но он сказал, что поехал к вам.

— Хью приехал, но в данную минуту отсутствует.

— Ох! — промолвила Серена, испугалась, что Бертрам положит трубку и пронзительным, неуверенным голосом спросила: — Дядя Бертрам, он приехал один?

— Э-э… нет, — начал Бертрам. — Он…

— Можете не продолжать! — крикнула она и бросила трубку. Бертрам с тихим удовлетворением созерцал портрет своего отца, надменно смотревшего на него со стены.

— Ну, отец, — хмыкнул он, — ты всегда считал меня мерзавцем, но даже ты должен был бы признать, что сегодня я совершил благое дело! Теперь Серена наломает дров, и я буду гордиться тем, что приложил к этому руку!

Когда Хью и Салли вернулись из китайской кулинарии, он все еще тихонько хихикал.

— Похоже, ты очень доволен собой, — сказал Хью, ставя коробки из фольги на старинный сосновый стол. — Что, в лотерею выиграл?

— Лучше. Я поговорил с Сереной.

— С кем, с кем?!

Пока Бертрам пересказывал свой краткий разговор с Сереной, Хью и Салли пережили несколько тревожных мгновений.

— Сперва она спросила, здесь ли ты, а когда я ответил, что тебя нет, она спросила, приезжал ли ты один, и я сказал, что нет.

— О Боже! Лучше бы ты этого не делал, — сказал Хью, видя, что Салли побледнела и без сил опустилась на стул.

— Видишь ли, мой мальчик, я сказал ей только то, что ты не один. Если хочешь знать мое мнение — а по твоему лицу видно, что ты этого не жаждешь, — Серена что-то подозревает. Иначе зачем ей звонить? Подумай сам, она никогда сюда не звонит, терпеть меня не может и знает, что это чувство взаимно.

Хью положил Салли руку на плечо.

— Не волнуйся, все будет в порядке.

— А вдруг она узнает о ребенке? Вдруг приедет в "Нору Лауры" или даже в Элмсмарш?

— Не думаю, — ответил Хью. — Мы были очень осторожны. Кто знает о нас, кроме дяди Бертрама?

— Только Терри и Джулия, — задумчиво промолвила Салли, — но они не скажут ни слова.

Хью потер подбородок, пытаясь вспомнить, не оставил ли каких-нибудь улик в спальне. Нет, решил он и бодро сказал:

— Самое лучшее, что мы можем сделать, это на обратном пути навестить Терри и Джулию и спросить, не заходила ли Серена в "Горшки и букеты".

— Но зачем ей это?

— Извини, Салли, я должен был сказать раньше. Миссис Барт посоветовала Серене заказать в "Горшках и букетах" цветы для юбилея.

— Вижу по вашим лицам, — заметил Бертрам, — что вы слегка озадачены. Но думаю, что все к лучшему. А сейчас, если не возражаете, давайте поедим. Прогулка по саду вызвала у меня чертовский аппетит, а от этих китайских запахов просто слюнки текут!

Решив, что дядя прав, Хью улыбнулся, пошел к столу и начал открывать картонки.

Бертрам ел сосредоточенно, но Салли жевала медленно и рассеянно. Хью коснулся ее руки.

— Выше нос, — шепнул он. — Бог даст, ничего не случится.

Салли тихонько засмеялась и похлопала себя по животу.

— Ты забываешь, что все уже случилось и что через два месяца…

— Через два месяца все решится. Я обещаю, — сказал Хью, увидел ее усталое лицо и обернулся к дяде. — Я думаю, Салли пора отдохнуть. Можно ей занять комнату, которой я пользуюсь, когда остаюсь ночевать?

— Конечно, мой мальчик. Проводи даму наверх, а потом, если захочешь, немного поболтаем.

Хью укрыл Салли потеплее, погладил по голове и поцеловал в лоб.

— Подремли, а я поговорю с дядюшкой Би. Он немножко авантюрист, но при этом не лишен здравого смысла.

— Знаешь, — сонно пробормотала Салли, — он мне нравится. Мы очень мило погуляли по саду, он даже показал мне ту старую яблоню с омелой, а я рассказала ему то, что ты говорил про Фрейю и жемчужины…

— Тсс… — пробормотал Хью и убрал руку Салли под одеяло. — Спи. Поговорим после.

— Как она? — спросил Бертрам, когда Хью вернулся на кухню, чтобы убрать остатки еды.

— Устала. Я думаю, отдых пойдет ей на пользу. Пусть немного поспит. Ну что, сыграем в шахматы?

— И ты сможешь сосредоточиться на игре?

— А почему нет?

— Даю голову на отсечение, что тебе есть о чем подумать. О Салли и ребенке, не говоря уж о Серене.

Они прошли в гостиную, сели за шахматный столик и начали партию.

Спустя несколько минут Хью спросил:

— Дядя, что бы ты сделал на моем месте?

— На твоем месте я бы защищал королеву. Ты ведь не хочешь ее потерять?

Хью посмотрел на фигуры, увидел, что позиция проиграна, и уныло кивнул.

— Я спрашивал не про игру, а про свои отношения с Салли и Сереной.

Бертрам хмыкнул.

— Тут, мой мальчик, я дам тебе тот же совет. Реши, кто должен быть твоей королевой и кого из двух ты можешь позволить себе лишиться.

Хью признал свое поражение и придвинул кресло ближе к камину. Затем он провел рукой по волосам и повернулся к дяде, лицо которого было полно сочувствия.

— Ну что, — засопел Бертрам, — ты, в конце концов, удовлетворишь мое любопытство? Или еще не решил?

— Решил. И, по правде говоря, сделал это несколько месяцев назад. Проблема в том, как это сделать наиболее достойным образом. Разумеется, я не сказал Салли, что серебряная свадьба — между нами говоря, настоящий фарс — приблизительно совпадает с рождением малыша Стэнли.

— О Господи! Неужто ты собрался назвать мальчика в честь собаки?

— Нет, — усмехнулся Хью. — Просто мы думаем, что Салли зачала его в то время, когда Серена отдала усыпить пса. И таким образом случайно обнаружилось, что я вовсе не бесплоден.

— Я всегда знал, что Серена сука! — пробормотал Бертрам. — И что она от тебя так легко не отвяжется. Но и свои замашки тоже не бросит.

Хью обдумал реплику дядюшки.

— Ты прав, в конечном счете все сводится к одному: кого из них я могу позволить себе потерять. В случае развода с Сереной я понесу довольно значительные финансовые убытки, но…

— Что "но"?

— Но Салли и не ждет, что я уйду от Серены.

Удрученный Бертрам как-то неопределенно хмыкнул и начал расставлять фигуры на шахматной доске.

— Подожди, дядя. Ты поторопился с выводами.

— Да?

Хью вернулся к шахматному столику и взял двух королев.

— Вот это Серена, — сказал он, поднимая вверх черного ферзя. — А вот это Салли. — Хью сжал пальцами фигурку из слоновой кости и посмотрел в озабоченное лицо старика. — Если я распрощаюсь с черной королевой, то потеряю изрядную часть своего состояния и положение в обществе, по крайней мере на какое-то время. А если потеряю белую, то утрачу то, что не имеет цены. С финансовым ущербом я справлюсь, а…

— Хью, мой мальчик…

— Надеюсь, ты не станешь говорить, что я могу сохранить обеих.

— Знаешь, раньше я начал бы анализировать этот вариант, но теперь нет. — Бертрам печально покачал головой. — Теперь, став старше и мудрее, я вижу, что наделал множество ошибок, и хочу только одного: чтобы ты не повторил их.

Хью положил черного ферзя плашмя, взял дрожащую, морщинистую руку дяди, повернул ладонью вверх и вложил в нее белого ферзя.

— Дядя, обращайся с ним осторожно. А я сделаю то же с Салли.

Когда Салли открыла дверь, она увидела, что Хью сидит у шахматного столика, а Бертрам осторожно ставит на доску фигурку из слоновой кости. В свете камина сцена казалась магической, но Салли сказала себе, что все очень просто — мужчины играют в шахматы. Хью повернулся и бросил на нее любящий взгляд. А у Бертрама — она могла в этом поклясться — глаза были на мокром месте.

46
{"b":"172441","o":1}