Литмир - Электронная Библиотека

У Салли вытянулось лицо. Брат ее школьной подруги страдал этим синдромом. Мальчик был добрый и ласковый, но почему-то очень грустный.

— Не переживайте, — подбодрил ее Мейсон, — это просто предосторожность. У женщин в возрасте больше риск, только и всего. В первые двенадцать недель вам надо было принимать фолиевую кислоту.

— А в овощах и фруктах она есть?

— В том числе.

Салли широко улыбнулась. Она не сомневалась, что благодаря щедрым дарам Терри и Джулии получила свою дозу этой разновидности витамина В.

Доктор полез в ящик и протянул ей какую-то брошюру.

— Эту книгу мы вручаем каждой будущей матери. — Он улыбнулся. — Не беспокойтесь, миссис Палмер. На мой взгляд, вы совершенно здоровы. И ребенок тоже. Так что идите домой, лягте, поднимите ноги повыше и займитесь чтением.

Салли пошла к дверям, но вдруг остановилась и сказала:

— Извините, я знаю, это невежливо, но как ваше второе имя?

— Ксавье, а что?

— Просто я никак не могла вспомнить мужское имя, начинающееся на "Кс".

Доктор улыбнулся и нажал на кнопку, вызывая следующую посетительницу.

— Не забудьте, миссис Палмер, если отец ребенка захочет прийти и поговорить, я всегда к вашим услугам.

Салли кивнула и вышла. На мгновение в ней воскресла надежда, которая тут же угасла при виде знакомого "ягуара".

— Привет, Салли. Как прошел визит к доктору Мейсону?

— Хью! О Господи, откуда ты узнал, что я… Шпионил за мной?

— Просто пораскинул мозгами. Позвонил в регистратуру, представился твоим мужем и сказал, что ты забыла время посещения.

— Что? Да как ты смел?

— Я волновался за тебя, Салли. Все в порядке? И с тобой, и с ребенком?

— Да, — коротко ответила она. — У нас со Стэнли все нормально.

— Со Стэнли?

— Ах да, ты же ничего не знаешь. Доктор сказал, колокол пробил в середине апреля, и я решила, что имя Стэнли подойдет мальчику как нельзя лучше. Перелистай свой дневник и посмотри, что ты делал в это время.

Обычно уверенный в себе, Хью слегка растерялся. Эта Салли не имела ничего общего с той доброй и нежной женщиной, которую он знал. Баррингтон надменно вздернул подбородок.

— Ладно, пора ехать. Я рад, что у тебя все благополучно. Береги себя.

Войдя в приемную, Хью не поверил своим глазам.

— Вивьен! Как ты сюда попала? Что-то случилось?

Свояченица бросила тревожный взгляд на Мюриел.

— Миссис Бакстер, будьте добры, сварите нам кофе.

Удостоверившись, что секретарша пошла выполнять указание босса, Вивьен вслед за Хью прошла в его апартаменты.

— Не бойся, тебя не подслушают. У этих стен нет ушей.

Вивьен тихонько хихикнула, расстегнула жакет и нервно потерла руки.

— Ты случайно не ждешь Серену?

— Нет, а что?

— То, что из-за нее я и приехала. — Вивьен пугливо огляделась.

— Здесь ты в безопасности, — улыбнулся Хью. — Но что все это значит?

— О Боже! Мне очень трудно. Я не мастер на такие дела, поэтому скажу прямо. Серена призналась, что ты хочешь попытаться найти э-э младенца, от которого она отказалась.

— Ты имеешь в виду Джеймса?

— Кого? Да. Так вот, она этого не хочет.

— Я знаю.

— Правда?

— Да. Она расстроилась, и я сказал, что не буду.

— Что не будешь?

— Разыскивать его, что же еще!

Вивьен с громадным облегчением вздохнула и перестала тискать руки.

— Это все? — спросил Хью.

— Что? Ах да…

Позже, провожая свояченицу до дверей, Хью тихо сказал:

— Серене моя идея не понравилась, но я считаю, что это позор. Он немногим старше твоего Гарета. Оба они единственные дети. Может, они подружились бы…

Вивьен вздохнула.

— Гарет счастлив работать с тобой.

— Знаю, — грустно сказал Хью. — Если бы у Джеймса были те же наклонности, я мог бы спокойно уйти в отставку.

Свояченица встала на цыпочки и поцеловала его в щеку.

— Хью, ты такой милый и заботливый! Серена моя сестра, но иногда я сомневаюсь, что она понимает, какое ты сокровище.

Вивьен вытерла слезинку, и смущенный Хью пробормотал:

— Спасибо тебе, но я лучше других знаю, что вовсе не подарок.

— О да! — весело ответила она, вспомнив, как Хью пользовался позволением Серены. Но ее сестра тоже даром времени не теряла. — Слушай, я уже опаздываю! Серена пригласила меня на ланч. Пойду успокою ее.

Хью сел за стол, начал листать свой дневник за апрель и вскоре обнаружил запись: "Харрогит с дядей Бертрамом". А день его возвращения — восемнадцатое апреля — был обведен жирной черной чертой, напоминая о смерти Стэнли.

Что там Салли говорила о колоколе, звонившем в середине апреля? Теперь ясно. Этот колокол звонил по Стэнли. Хью вынул из кармана маленький ключик и открыл бюро красного дерева.

Внутри лежала завернутая в бумагу миниатюра, подаренная Салли. Он бережно провел указательным пальцем по ободку и горько пожалел, что оставил второй портрет на тумбочке в знакомой спальне.

— Ох, Салли! — прошептал он. — Подумать только: у меня нет даже твоей фотографии!

Баррингтон снова завернул миниатюру, положил ее рядом с коробкой, в которой находилась урна с останками собаки, и проглотил комок в горле. Что делать с прахом Стэнли?

Поставить его в витрину со спортивными трофеями? Глупо. Зарыть в саду, где вечно копошится мистер Барт? Еще хуже. Хью запер бюро и понял, что толковый совет ему могла бы дать только Салли. Но о том, чтобы звонить ей, нечего было и думать.

Хью положил ключик в карман пиджака и вдруг просиял. Вот кому можно позвонить — и чем быстрее, тем лучше! Закончив разговор с дядей, Баррингтон слегка смягчился. Он что-то нацарапал в дневнике и пошел к вешалке, но тут в кабинет заглянула Мюриел.

— Звонит ваш свояк. Возьмете трубку?

— Вообще-то я собирался уезжать, но…

— Хью, старина! Это Чарлз. Слушай, мне нужно срочно поговорить с тобой. Может быть, встретимся за ланчем?

— За ланчем? Ты поймал меня в дверях. У меня…

Чарлз нетерпеливо оборвал:

— А подождать нельзя? У меня к тебе очень важное дело.

— Какое?

— Довольно щекотливое. Не телефонный разговор.

Хью почесал в затылке. Финансовые трудности? Однажды Чарлз здорово погорел во время аферы Ллойда.

— О'кей, Чарлз. Где встретимся: в клубе или?..

— В городском парке. У лодочной станции.

— О Господи, Чарлз! Ты что, замыслил убийство?

— Нет. Назовем это восстановлением справедливости.

Ошеломленный Хью положил трубку; ранее назначенная встреча действительно могла подождать.

ГЛАВА 16

Поскольку занятия в школе еще не начались, у лодочной станции негде было упасть яблоку. Хью помнил, что в январе здесь все было совсем по-другому. Салли с племянниками кормили уток, Джек гордо показывал ему новые часы, а Стэнли…

Задумавшийся Хью поднял взгляд и увидел, что Чарлз стоит прямо перед ним. Свояк держал в руках две бумажные сумки и одну из них протягивал ему.

— Это что, улики? — пошутил Хью.

— Нет, — без улыбки ответил Чарлз. — Ланч. Чизбургеры и чипсы. По крайней мере, я это заказывал. Кроме того, один кофе и один чай. Я не знал, что ты предпочтешь.

Хью покосился на пластмассовый стаканчик и скорчил гримасу.

— Это только для виду, — объяснил Чарлз. — На тот случай, если нас заметят.

— Для полноты картины нам не хватает грязных старых дождевиков!

Хью посмотрел на свояка, а потом на себя. Оба в костюмах от Сэвила Роу, они очень смешно смотрелись на фоне полуголых ребятишек и их полуголых родителей, принимавших солнечные ванны.

— Слушай, Чарлз, что все это значит? Здесь мы обращаем на себя внимание. Не понимаю, почему нельзя было поесть где-нибудь еще.

— Нельзя было, старина, — последовал ответ. — Слишком рискованно. Вивьен встречается с Сереной. А поскольку я не знаю, где именно, тут самое безопасное место.

— А если мы столкнемся с ними, начнется конец света?

39
{"b":"172441","o":1}