Литмир - Электронная Библиотека

— Неужели они вырастут? — спросил он, широко раскрыв глаза.

— Да, но только если их хорошенько поливать. — Подвесив корзины, Салли вздохнула. — Вот беда. Понадобится специальная лейка, а то не дотянешься.

— Можно пойти и купить.

— Отличная мысль. Как только Сэм проснется, пойдем в магазин.

Джек на цыпочках вышел в коридор и вернулся с сумочкой Салли.

— Вот она! Лежала на столике у кровати!

— Ну и хорошо, — отозвалась Салли, спускаясь со стремянки. — Пошли за лейкой. А там, кто его знает, вдруг нам и леденцы попадутся?

Решив вернуться домой дальней дорогой, Салли шла полем и рассматривала неистово галдевшие полчища птиц. Она остановилась, чтобы сорвать несколько веточек вербы, и вдруг с удивлением заметила идущего с другой стороны Терри.

— Пользуйтесь, пока можете. Скоро ничего этого не будет.

— Чего не будет, Терри?

— Этого участка. — Терри обернулся и обвел рукой окрестные поля.

— Вы серьезно?

— Ну, — протянул Терри, проводя ладонью по коротко стриженным волосам и фасонной бородке, — скажем так: ходят слухи.

— Какие слухи?

— Одна моя покупательница, муж которой работает в проектном бюро, говорит, что тут планируется большое жилищное строительство.

У Салли упало сердце. Неужели этих полей и прекрасного вида из окна скоро не станет?

— Надеюсь, ничего такого не случится, — вздохнула она. — Вы думаете, весь участок застроят?

Терри саркастически засмеялся.

— Да, и назовут это прогрессом. Знаете, я бы на вашем месте попросил X…

Не дав ему закончить, Салли покачала головой и взглядом показала на Джека. Терри понял намек, Тут же сменил тему и вскоре ушел.

— Тетя Салли, это пират?

— Пират? С чего ты взял?

— У него борода и серьга в ухе, а серьги носят пираты, правда?

Салли улыбнулась.

— Вынуждена тебя разочаровать. Терри — владелец зеленной лавки, а не пират.

— Вот и хорошо, — отозвался племянник, но на всякий случай полез в карман и убедился, что палочка леденцов и все остальные его сокровища остались на месте.

В понедельник перед Пасхой в галерею позвонила Мюриел Бакстер.

— Миссис Палмер, меня попросил связаться с вами мистер Баррингтон. Он хотел узнать, не сможете ли вы привезти последние эстампы Марион Лесаж. В четверг днем вас устроит?

Салли положила трубку. Она была сбита с толку. Если Хью хочет видеть ее, то обычно звонит сам. О Господи, что заставило его подключить к этому Мюриел? И почему в четверг? Ведь он знает, что по четвергам Салли работает допоздна. Коротким днем была в галерее среда. Очевидно, для этого имелась серьезная причина.

Войдя в универмаг, трепещущая Салли не стала пользоваться ни лифтом, ни эскалатором, а поднялась по редко используемой лестнице. Неужели Хью решил положить конец их связи?

Вдруг наверху прозвучал знакомый голос:

— Салли! О Господи, как ты сюда попала?

— Роз! Поздновато ты возвращаешься с ланча! Ты что, выпила?

Роз прижала палец к губам.

— Тсс… ни слова. Все схвачено, Салли. Сегодня днем задницы и сиськи меряют мои помощницы, а я тем временем немножко выпила с Дорин.

— Миссис Хьюз, вы пьяны? — прогремел голос Хью. Роз, нетвердо стоявшая на ногах, подняла глаза и уцепилась за перила. — А вас, миссис Палмер, я давно жду!

Салли беспомощно потянулась к портфелю с картинами Марион, не в силах смотреть Хью в глаза. Он зловещим тоном велел Роз немедленно отправляться домой, а Салли приказал следовать за ним. Мюриел Бакстер встретила их улыбкой.

— Подать чай, мистер Баррингтон?

— Нет, миссис Бакстер, не надо. Наоборот, я хотел предложить вам самой выпить чаю. И не слишком торопитесь. Я хочу поговорить с миссис Палмер без свидетелей! — Губы Мюриел плотно сжались, превратившись в алую полоску на смертельно побледневшем лице. — Да, миссис Бакстер, — сказал ей вслед Хью, — позаботьтесь, чтобы сюда никто не входил. Письма на подпись принесете в половине пятого!

Испуганная Салли вслед за Хью вошла в кабинет. Он не стал садиться за стол, а прошел в свои личные покои. Оказавшись внутри, Салли затаила дыхание, закрыла глаза и стояла так, пока за спиной не захлопнулась дверь.

— Ну, вот мы и одни, — заявил Баррингтон. — Сейчас я устрою тебе хорошую головомойку!

Салли открыла глаза и увидела, что он улыбается.

— Ничего не понимаю…

— Да неужели? — прошептал Хью, шагнув к ней. — Должен же я был как-то избавиться от Мюриел?

— А Роз… как же Роз?

— Просто попалась под руку.

Салли сразу успокоилась и упала в его объятия.

— Ох, Хью, как ты меня напугал. Я думала, ты вызвал меня, чтобы положить конец нашей связи.

— Совсем наоборот, — пробормотал он и повел ее к дивану. — Я не мог вынести, что мы не увидимся еще целую неделю.

— Но ведь мы должны встретиться в этот уикэнд!

— Да, — мрачно ответил Хью, — но, боюсь, ничего не выйдет.

— Догадываюсь. У Серены изменились планы на…

— Нет, Серена тут ни при чем. Дело в дяде Бертраме. В последнее время он очень ослабел и решил, что умирает. Я в этом сильно сомневаюсь, но тем не менее он просил меня отвезти его на Пасху в Харрогит, к фронтовому другу.

Салли вздохнула и погладила Хью по руке.

— Что ж, тогда не станем терять время…

В раздевалке для покупателей Салли столкнулась со все еще бледной как полотно Мюриел Бакстер. Секретарша осторожно подошла, всмотрелась в ее пылающее лицо и печально покачала головой.

— Ох, моя милая! Мне ужасно жаль, но с тех пор, как босс узнал, что дядя Бертрам плох, у него ужасное настроение. Я вижу, он устроил вам изрядный нагоняй.

Салли подавила улыбку, закусила губу и полезла за платком. Прижав его ко рту, она притворилась расстроенной и пробормотала сквозь тонкую ткань:

— Да, миссис Бакстер, устроил…

Беспокойно ерзая в кресле, Джекки следила за разливавшей кофе старшей сестрой.

— Сал, я ненадолго. Оставила с мальчишками Дейва, а сама приехала сюда. Мне нужно кое в чем сознаться. Вернее, не мне, а Джеку. В субботу, когда ты брала мальчиков, а мы с Дейвом уезжали на утренник…

Удивленная Салли подняла глаза.

— Извини, не понимаю. Джек прекрасно себя вел и не доставлял никаких хлопот. Мы съели ланч, я уложила Сэма спать, а потом мы с Джеком сажали рассаду.

— Да… но Джек ходил в твою спальню…

— Ну да: наверное, я попросила его взять мою сумку. А что такого? Он ничего не разбил, не сломал, так из-за чего суматоха?

— Салли, Джек кое-что взял. Сказал, что они лежали в серебряной коробочке. — Джекки открыла сумку, вынула знакомые желто-зеленые пакетики, которыми пользовался Хью, и положила их на стол.

У Салли отвисла челюсть.

— Ох! Боже, как глупо!

— Ничего здесь нет глупого. Наверное, ты про них забыла. Еще бы, с ухода Ричарда прошло столько времени. Но Джек не имел права…

— Ладно, ничего страшного, — ответила Салли, глядя на запечатанные пакетики. — Он их не открывал и не знает, что это такое.

— В том-то и дело, что знает! Мы давным-давно рассказали ему.

— Что?!

— Мы рассказали ему, для чего служат презервативы.

Салли недоверчиво смотрела на сестру.

— Но зачем? О Господи, он же ребенок! Для чего вам это понадобилось?

— Он нашел пакетик Дейва, — призналась Джекки, пытаясь говорить непринужденным тоном. — Когда однажды в воскресенье вошел к нам в спальню. — Салли молча пригубила кофе, ожидая продолжения. — Знаешь, когда я была в школе на практике, один парнишка написал в дневнике: "Я вошел в спальню к маме и папе, но у них был медовый месяц!" Ты не представляешь, что нам, учителям, приходится читать и выслушивать…

— И именно это ты сказала Джеку? — прошептала Салли.

— Нет! Потому что простого "медовый месяц" в этой ситуации было недостаточно. Джек уже знал, что у меня в животе есть семена, из которых растут дети. Надо было что-то сказать ему, когда я забеременела Сэмом.

28
{"b":"172441","o":1}