Литмир - Электронная Библиотека

– Конечно. – Клаудия улыбнулась. – Однако если ты пойдешь со мной на вечеринку и познакомишься с новыми людьми, я буду очень рада. У меня есть для тебя чудесное платье из зеленого атласа.

Холли покачала головой.

– Джарвис устраивает эту вечеринку в честь новых офицеров, прибывших на службу в Виксбург. И это превосходная возможность войти в общество. Прошу тебя!

Холли увидела мольбу в глазах матери.

– Я не хочу знакомиться с мужчинами, особенно с янки, а Джарвис Бонхэм с Севера и появился на Миссисипи, чтобы сколотить себе состояние. Он воспользовался бедственным положением людей. Делай то, что считаешь нужным, мама, но предоставь и мне такую возможность.

– Не говори так о Джарвисе. Это несправедливо. Он приехал сюда не ради обогащения. У него хватает денег. Джарвис надеется стать моим другом… нашим другом. Он собирается вкладывать сюда средства, а не выкачивать их отсюда. – Помолчав, Клаудия неуверенно добавила: – Полагаю, лучше сказать тебе об этом сейчас. Джарвис покупает Магнолия–Холл, поскольку мы не в состоянии заплатить налоги. Он восстановит здесь все и построит дом еще прекраснее прежнего. Ему понятны мои тревоги о судьбе поместья, и я рада, что оно не достанется незнакомым людям. Джарвис даже готов заплатить небольшую сумму, чтобы мне не казалось, будто я потеряла все.

Клаудия с надеждой посмотрела на дочь, но та словно с цепи сорвалась.

– Мама, ты не позволишь грязному жадному северянину забрать наш дом!

– У меня нет выбора. Мы должны быть благодарны Джарвису. Он мог бы нам ничего не давать, а просто заплатить налоги и получить право на собственность.

Холли дрожала от ярости.

– Он не получит землю, которую дедушка оставил мне! Я поклялась не расставаться с ней, и я выполню свою клятву. Даже если мне не удастся обрабатывать ее своими руками, я буду отстаивать то, на что имею законное право.

– Разве ты можешь заплатить налоги, Холли? – холодно спросила Клаудия. – Джарвис намерен приобрести и участок земли вокруг дома, так что он станет владельцем всей недвижимости.

– Будь я проклята, если это произойдет!

Мать и дочь обменялись гневными взглядами. Немного успокоившись, Холли сказала:

– Нам больше незачем обсуждать это. Я не перееду в Виксбург и всеми силами постараюсь заплатить налоги.

Она направилась к двери, но Клаудия схватила ее за руку. Никогда еще Холли не видела мать в такой ярости.

– Что ты задумала? – воскликнула Клаудия, но Холли, высвободившись, бросилась прочь. Идя к лесу, она думала: «Будь прокляты эти янки, будь проклят Джарвис Бонхэм вместе с его деньгами!»

Глава 2

Вздохнув, Холли вошла в виксбургскую контору по сбору налогов.

Утренний свет едва пробивался в комнату сквозь грязные окна. За длинной стойкой, единственным предметом мебели, стоял высокий лысеющий мужчина. Перед ним лежали большие книги в толстых кожаных переплетах, куда он вносил записи о собранных налогах.

Холли заняла очередь, чувствуя на себе любопытные взгляды посетителей. Конечно же, она выглядела странно в старых дедушкиных брюках, подпоясанных веревкой и закатанных чуть не до колен, и в его же рубашке! Волосы Холли заплела в косу. Да, все это выглядит смешно, но как одеться молодой девушке, которая добирается до города на муле? Холли заметила, что один из мужчин беззастенчиво рассматривает ее.

Подойдя наконец к стойке, Холли увидела недоброжелательное лицо клерка.

– Ну? – Он презрительно прищурился.

Немного помедлив, она произнесла:

– Мое имя Холли Максвелл. Я хотела бы узнать, какой налог должна выплатить за свою землю.

Он удивленно поднял брови:

– Мисс Максвелл, надеюсь, вы намерены сообщить мне не только ваше имя?

– Возможно, – пояснила Холли, – эта земля числится за моим дедом, Дэниелом Дж. Максвеллом. Он умер, завещав мне поместье, примыкающее к владениям моего отца Уэсли Максвелла.

– Вы дочь Уэсли?! Внучка Дэниела?! – Клерк тот час смягчился. – Я помню вас совсем маленькой девочкой, однако вы неузнаваемо изменились. Что ж, давайте посмотрим. Максвелл. Ну вот. – Он кивнул. – Да, земля числится за вашим дедом. Предъявите мне его завещание, и она будет числиться за вами. – Клерк перегнулся через стойку и шепотом добавил: – Увы, налоги не выплачивались с самого начала войны, поэтому сумма составляет теперь почти двести долларов. Я знаю, что у вас нет таких денег. Впрочем, многие теряют земли куда более ценные, чем ваша и…

– Мне хорошо известно, как северяне наживаются на бедах людей, сэр, – прервала его Холли. – Я найду способ заплатить налоги.

– Сегодня вторник. В пятницу земля будет выставлена на продажу, – предупредил ее клерк. – Если в четверг вы не внесете деньги, ваша земля пойдет с аукциона. Вы умная девушка, и надеюсь, отнесетесь к моим словам спокойно. Я слышал, что мистер Джарвис Бонхэм хочет купить земли вашего отца, вероятно, и деда тоже.

Холли бросила на клерка негодующий взгляд:

– Передайте Джарвису Бонхэму: скорее снег выпадет в аду, чем он или какой–нибудь другой северянин приберет мою землю к рукам!

Девушка вышла на улицу и поспешила к ювелирному магазину мистера Гарингтона. На звук колокольчика вышел приземистый мужчина и, окинув взглядом бедно одетую девушку, сразу потерял к ней интерес.

– Я не подаю милостыни, – сказал он, – но если вы голодны, зайдите в дом со двора. Моя супруга, возможно, найдет для вас что–нибудь.

Он уже собирался скрыться, но Холли остановила его:

– Вы мистер Гарингтон? У меня к вам дело.

– Какое? – осторожно спросил он.

Сунув руку в карман брюк, девушка извлекла оттуда носовой платок и развернула его. Мистер Гарингтон с удивлением увидел у нее на ладони изумрудную брошь.

– Прекрасная вещица, не правда ли? – Холли через силу улыбнулась. – Она принадлежала моей бабушке. Я хочу продать ее.

Ювелир впустил девушку в дом, достал лупу и внимательно рассмотрел брошь.

– Это работа настоящего мастера. – Мистер Гарингтон с подозрением взглянул на девушку.

– Я продаю эту брошь, чтобы заплатить налоги за свою землю, – быстро пояснила Холли. – Впрочем, если мое предложение вас не интересует, я обращусь к кому–нибудь другому.

Ювелир снова посмотрел на брошь через лупу.

– Восхитительно! – Он улыбнулся. – Очевидно, вам очень нужны деньги, иначе вы не расстались бы с этой вещицей. Ладно, я готов проявить щедрость и дать вам за нее пятьдесят долларов.

Холли выхватила у него брошь:

– Сэр, вы шутите! Пятьдесят долларов?! Это… безумие!

– Послушай, девочка, сейчас, когда у людей нет денег, никто не хочет покупать драгоценности. Я делаю тебе любезность и советую согласиться.

Холли пошла к двери, но ювелир, преградил ей дорогу.

– Сто! – выпалил он, прокручивая в уме имена богатых янки. – Сто! И ни пенсом больше!

Холли оттолкнула его, но ювелир схватил ее за руку:

– Постой! Сколько ты хочешь? Может, с этого и следовало начать. Однако предупреждаю: много я не дам.

Зная, сколько ей нужно, Холли понимала, что должна торговаться. Этому научил ее дедушка.

– Четыреста, – спокойно сказала она.

Уилли Гарингтон открыл рот от изумления. Девчонка назвала цену, за которую он собирался перепродать брошь.

– Чушь! Я даю сто.

– Триста, – возразила Холли. Ювелир стукнул кулаком по стойке:

– Двести, девочка, и ни центом больше.

Холли приняла задумчивый, вид:

– Двести. Что ж, полагаю, это приемлемая цена.

Гарингтон исчез, но вскоре вернулся с деньгами.

– Надеюсь, девочка, ты осознаешь, что оставила меня в убытке.

– Нет. Я просто не позволила вам обмануть меня. Почти бегом Холли бросилась в налоговую контору и, снова отстояв очередь, положила деньги на стойку:

– Дайте мне расписку в получении налога. Моя земля никогда не станет собственностью янки!

Пораженный клерк посмотрел на девушку:

– Это честные деньги?

– Я не обязана сообщать вам, как их достала. Просто дайте мне расписку, и я уйду.

3
{"b":"169906","o":1}