Литмир - Электронная Библиотека

— Я ждал дольше, чем согласился бы ждать любой другой новобрачный, — сказал он; ему хотелось ее встряхнуть. — Вы дали мне клятву перед Богом. В качестве вашего мужа я мог бы приказать вам лечь в мою постель. Я мог бы волоком притащить вас в свою спальню, сколько бы вы ни кричали и ни отбивались. Это мое право.

— Я знаю, — прошептала она, не поднимая глаз.

Его гнев остыл. О Боже, она все еще его боялась.

— Я не хочу вас насиловать, — сказал он, и в голосе его прозвучали просящие нотки. — Я прошу вас прийти ко мне, Кэтрин. И поскорее.

Он хотел держать ее в руках, теплую и охотно идущую навстречу его желаниям. Он хотел, чтобы она приникла к нему, пока он нес бы ее в постель. Он хотел видеть ее изнемогшей от любви. Он хотел, чтобы утром она потянулась к нему, и все началось бы сначала.

Он хотел, он хотел, он хотел.

Она застыла, ожидая, пока он ее выпустит. Он с несчастным видом сделал это. Он пошел к себе в спальню, надеясь, что это будет последняя одинокая ночь. Не потрудившись снять халат, он упал на кровать лицом вниз.

Должно быть, он задремал, потому что его разбудили ее крики. С бьющимся сердцем он схватил меч, висевший на столбике кровати, и ворвался в ее спальню. В темноте он чуть не столкнулся со служанкой.

— У леди Кэтрин ночной кошмар, милорд, это с ней часто бывает, — пугливо сказала служанка. — ,Я позову Элис. Она знает, что делать.

— Скорее, — поторопил он ее и подошел к Кэтрин.

Она металась по кровати с криками: «Нет, пожалуйста, нет!» Когда он попытался успокоить ее, взяв на руки, ее движения сделались еще более неистовыми. Он отступил, чувствуя себя беспомощным.

Элис вбежала с такой скоростью, что ее широкое ночное одеяние развевалось, как от ветра. Кэтрин проснулась. Она села в кровати, закрыла лицо руками; ее трясло. Однако она явно не могла вынести его прикосновений.

Экономка успокаивающе приобняла его жену и поднесла к ее губам маленький пузырек. Кэтрин выпила его содержимое и положила голову ни плечо Элис.

— Этого дьявола Рейберна уже нет, благодарение Богу, — пробормотала Элис, поддерживая Кэтрин и поглаживая ее по волосам. — Он больше никогда не сделает вам больно.

Через какое-то время Элис опустила Кэтрин на подушки и с сердитым лицом спустилась по ступенькам с высокой кровати.

— Это лекарство поможет ей мирно уснуть, милорд, — шепнула Элис, когда они покинули спальню Кэтрин. — Теперь вы можете не беспокоиться.

Элис хотела уйти, но он удержал ее за руку.

— Но мне есть о чем беспокоиться. — Он указал на стул, и Элис покорно села. — Расскажи, что с ней делал Рейберн. Все, как есть. Сейчас.

Элис посмотрела в сторону и сказала:

— Лорд Рейберн жестоко избивал ее. Мы слышали ее крики. — В ее голосе зазвучали жалобные нотки. — Я ничего не могла поделать, только ухаживала за ней после.

Подолом юбки она утерла нос и глаза.

— Пусть он вечно горит в аду!

— Ты бы ее защитила, если бы могла, — сказал Уильям. — Он был могущественным человеком и ее мужем.

— Я говорила леди Кэтрин, что могла бы подлить яду ему в суп, но она мне запретила. — Элис с явным сожалением покачала головой. — Она не могла позволить мне погубить свою душу, совершив такой грех.

Женщина замолчала, чтобы снова высморкаться.

— Когда она забеременела, он перестал ее бить.

— И все кончилось? — Он надеялся, что она подтвердит это, но сам так не думал.

— Мы на это надеялись. Но случилось, что Джейми подхватил лихорадку и чуть не умер, бедная крошка.

Уильям не понимал.

— Ты хочешь сказать, что после болезни Джейми Рейберн снова стал истязать ее?

— Я знаю, так и было. — Элис кивнула. — Я слышала, как он кричал ей, что одного сына мало, что она должна родить еще одного. Она плакала и умоляла его, обещала, что с мальчиком ничего не случится. Я слышала ее крики, когда он тащил ее вверх по лестнице. — Элис прикусила губу и шмыгнула носом. — На следующее утро я приводила ее в чувство, как всегда.

Уильяма охватила ярость. Она бушевала в нем, затуманивала глаза. Хотел бы он, чтобы Рейберн был жив, тогда он смог бы снова прикончить его. Пусть Кэтрин и предала Рейберна, она не заслуживала такого обращения. Ни одна женщина этого не заслуживает.

Она могла бы увидеть, что он не таков, как Рейберн. Он никогда бы не поднял на нее руку. Он человек чести, он обязан ее защищать. Он решил, что должен проявить еще немного терпения. Со временем она убедится, что он не сделает ей больно. И придет к нему.

Он ждал еще три дня, и терпение его было на исходе. Он не мог спать и был в таком плохом настроении, что его люди стали его избегать. Эдмунд — единственный, кто смел ему перечить, — в конце концов решился с ним поговорить.

— Что с тобой, старина? — спросил он, когда они шли по двору замка. — Я-то считал, что новобрачным свойственно быть в счастливом расположении духа, тогда как наши люди готовы присоединиться к валлийцам просто для того, чтобы держаться подальше от тебя.

Когда Уильям только рыкнул в ответ, Эдмунд сказал:

— Чем ты недоволен? Ты спишь с такой женщиной, за обладание которой любой мужчина продал бы душу дьяволу.

Догадка промелькнула в главах Эдмунда.

— Но скажи мне, Уильям, ты не совершил какой-нибудь оплошности, которая отвратила бы от тебя твою красавицу жену?

Ухмыльнувшись, он покачал головой, поддразнивая:

— Неужели она застала тебя с той служаночкой? С той самой, которая выставляет напоказ свои прелести, как только представится случай?

— Не надо меня оскорблять, — резко сказал Уильям. — Я женат всего лишь неделю, а ты считаешь, что я уже прелюбодействую?

Уильям развернулся и ушел вперед.

— Если семейная жизнь тебе не подходит, — сказал Эдмунд, догоняя его, — ты можешь отослать ее прочь.

Уильям проигнорировал его слова, тогда Эдмунд схватил его за руку и заставил повернуться лицом к себе.

— Если твоя жена делает тебя таким несчастным, тебе ничего не стоит отделаться от нее. Все, что тебе потребуется, — сказать королю, что она участвовала в предательстве.

— Никогда больше не говори такое о моей жене. — Мертвенное спокойствие его голоса заставило Эдмунда отступить. — Только потому, что мы столько лет сражались с тобой бок о бок, твои останки не будут соскребать сегодня с булыжников замка.

Он придвинулся к Эдмунду, дрожа от гнева.

— Второй раз это тебя не спасет.

Глава 6

Уильям шел к конюшням, надеясь, что быстрая верховая езда улучшит его настроение. Прежде чем он дошел до них, послышался звук трубы.

— Кто прибыл? — окликнул он одного из солдат, дежуривших на стене.

— Они под флагом короля, милорд.

Времени на подготовку достойной встречи посланца короля не было. Уильям поспешил к воротам. Это не мог быть король. Генрих был на севере, завершал разгром бунтовщиков.

Уильям узнал молодого воина, первым въехавшего в ворота. Гостем оказался принц Гарри. Пока принц спешивался, Уильям опустился на колено. По знаку принца он поднялся, чтобы приветствовать своего будущего короля.

— Фицалан, рад найти вас здесь. Король пожелал, чтобы я доложил ему…

Принц недоговорил, его внимание привлекло что-то за спиной Уильяма.

— Кейт! — воскликнул принц, и на лице его появилась мальчишеская улыбка.

В следующий миг Кэтрин оказалась рядом с Уильямом и опустилась в глубоком поклоне. Принц Гарри подал ей руку и поднял ее. Крепко поцеловав в обе щеки, он оторвал ее от земли и закружил.

Если то, как вел себя принц, не слишком удивляло, то поведение Кэтрин поразило Уильяма. Она откинула голову, смеялась и повторяла: «Гарри, Гарри, немедленно опустите меня на землю!»

Принц подчинился.

— Я всегда счастлив повиноваться прекрасной Кэтрин, — сказал он, отвешивая ей театральный поклон.

Принц повернулся к Уильяму, ухмыльнулся и подмигнул.

— Сказать по правде, — сказал он громким шепотом, чтобы ей тоже было слышно, — ваша хозяйка в детстве была настоящей тиранкой.

12
{"b":"169894","o":1}