Литмир - Электронная Библиотека

— В Бостон.

Он открыл дверь фургона и положил сумку на сиденье.

— А как же дом? — спросил Фил. — Ты собираешься все оставить в таком виде?

— Мне срочно надо уладить кое-какие дела в Бостоне, — солгал Том. — Я вернусь через пару недель и все здесь доделаю.

Салли закрыла глаза. Когда она открыла их, они были темнее тучи. Он отвернулся.

— Это не входило в наш договор, — сказал Фил.

— Да, но я не очень четко выполняю условия договоров. — Том повернул ключ, и мотор заработал. — Спроси у своей кузины.

— Как я понимаю, ты отказываешься от работы. Если ты сейчас уедешь, О'Херн, можешь попрощаться с Ливерморским контрактом.

Том показал ему средний палец:

— Поцелуй вот это! — И он уехал.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Салли сидела на ступеньке, обхватив руками голову и слушая, как Фил рвет и мечет, ругая Тома на чем свет стоит.

— И вот еще! — воскликнул Фил, расхаживая по усыпанному песком двору. — Он слишком дерзок. И всегда был таким. Он не может смириться с тем, что у меня карманы полны денег. Обычно парни, которых я нанимал, обращались ко мне «сэр» и вели себя подобающе.

— Том не умеет подыгрывать, — проговорила Салли.

— Что?

Она посмотрела на Фила, стоящего перед ней в этом дурацком теннисном костюме и в сотый раз поглядывающего на часы.

— Он не умеет играть, — устало повторила она. — Не умеет притворяться. Это ему несвойственно.

Боже, о чем она думала, позволив ему уехать? Что с ней происходит?

— Притворство — часть жизни, — сказал Фил. — Если ты нанимаешься делать ремонт, то должен, по крайней мере, уважительно относиться к клиентам. Это часть игры. Если Том О'Херн на это не способен, наверное, он выбрал не ту специальность.

— Как ты можешь так говорить? Ты видел его работу. Он прекрасно с ней справляется.

— Он компетентен.

Салли встала.

— Он великолепен и к тому же умен и изобретателен.

— Послушай, Салли. — Фил склонил набок голову. — Конечно, не мое дело, если тебе нравится спать с этим парнем. У меня по этому поводу нет никаких предубеждений.

— О, ради бога!

— Случилось так, что ты оказалась в одном доме с ним… — Он пожал плечами. — Если бы я оказался рядом… с обнаженной танцовщицей — тоже не отказался бы. Я не виню тебя.

— Ты действительно неповторим, Фил.

— Я хочу сказать только, что полностью одобряю секс на отдыхе. Приятное развлечение и никаких обязательств. Я сам это очень люблю. Тут мы с тобой похожи.

— О боже! — Салли снова села на ступеньку и положила голову на руки. — Что же я наделала!

Фил присел перед ней на корточки и принялся наставлять:

— Нельзя позволять гормонам править разумом. Вот здесь ты допустила ошибку. Возьмем, например, того же О'Херна. Уверен, он полный неудачник.

Салли посмотрела на кузена.

— Как ты можешь так говорить? Ты же его практически не знаешь.

— Я знаю такой тип людей, — сказал он, положив руку ей на плечо. — И ты тоже знаешь. Очень хорошо.

— Нет.

— Дружеский совет, Салли. Не повторяй ошибки Амбер. Забудь об этом парне.

— Я все испортила. Окончательно все испортила. — Слезы обожгли глаза Салли, ком встал в горле.

— Салли. — Фил наклонился к ней, поднял ее лицо и показал на часы. — Мне надо ехать. Возьми себя в руки. — Он похлопал ее по плечу, встал и пошел к машине.

— Заключи с ним контракт на Ливермор, Фил.

— Нет. — Он завел машину. — Чао.

Она встала и вытерла слезы.

— Ты недалекий бессердечный сукин сын, Фил Оуэн! И если существует ад, тебе туда прямая дорога.

— Возможно, но пока я езжу на машине за пятьдесят тысяч долларов. Жизнь полна странностей, сестренка.

— Заключи с ним контракт, Фил.

— Почему?

— Потому что он заслуживает этого. Так будет справедливо.

— Жизнь несправедлива, дорогая.

— Тогда просто соверши хороший поступок. Хотя бы один раз!

— Но что я с этого получу?

— Знаешь, похоже, ты не понимаешь значения некоторых слов.

— Не понимаю, — сказал Фил, поправляя прическу и смотрясь в зеркальце заднего вида. — Все это сюсюканье. Ничего хорошего не выйдет.

— Сделай ради меня, — попросила Салли. — Я же знаю, у тебя есть чувство семьи. Наверное, единственная твоя достойная черта. Сделай это, чтобы доставить мне радость.

Фил закатил глаза.

— Что за чертовщина! Хорошо, я найму его.

— Спасибо, Фил! — Просунувшись в окно, она обхватила кузена, слезы текли по ее щекам.

— Эй, эй, эй! — Фил грубо оттолкнул ее и потер крошечное темное пятнышко на обивке. — Никаких слез на коже!

Салли вытерла лицо рукавом.

— Дай мне, пожалуйста, номер его телефона в Бостоне, чтобы я могла позвонить ему и сообщить, что он получил заказ.

Со вздохом отвращения Фил открыл бардачок.

— Вот.

Он дал ей простую белую карточку, на которой было написано: «Том О'Херн» и ниже «ПВИН». Внизу был адрес и телефон.

— Адье! — помахал ей Фил, отъезжая. — Увидимся на следующей свадьбе.

Было десять часов вечера, когда Салли наконец дозвонилась до Тома. Последние несколько часов она снова и снова набирала его номер и слушала гудки. По всей видимости, он не любил автоответчик. Уже не надеясь, что кто-нибудь ответит, Салли сидела с полным ртом вишневого мороженого, как вдруг Том снял трубку.

— Алло.

Она постаралась быстрее проглотить мороженое.

— Алло, — повторил он раздраженно.

— Том?

Последовала тишина.

— Салли?

— Привет.

Снова пауза.

— Привет.

— Я набирала твой номер раз сто.

— Я по дороге навестил друга.

— А… — Он заезжал к какой-нибудь женщине. Бывшей подружке. Салли представила себе его руки на ее груди, втирающие крем, и почувствовала острую боль внутри.

— Соседа по комнате в колледже, Дэна Дрэпера, — уточнил Том. — Он просил меня заехать к нему. И мы с ним несколько часов протрепались.

— А… Хорошо.

Снова пауза.

— Салли, почему ты звонишь?

— Фил отдает тебе заказ на здание Ливермора.

— Это ты его уговорила?

— Думаю, что да.

Он вздохнул.

— Я ценю твои старания, но можешь передать Филу, чтобы он засунул эту работу себе…

— Что? Ты же безумно хотел получить ее. Ты говорил, это создаст тебе имя. Ты говорил…

— Я много говорил, пока не понял, какая змея этот парень и как сложно мне будет с ним работать. Один из нас точно в живых не останется.

— А как же твоя карьера?

— Я подыщу другое выгодное дело. Ведь это не единственное старое здание в Бостоне.

— Ты уверен?

— Да. — Он зевнул. — Знаешь, я немного вымотался. Дорога и все такое. Поэтому, если не возражаешь, желаю тебе спокойной…

— Я еще хотела поговорить о… нас. — Надо было заранее продумать, что сказать. Сейчас у нее не мелькало ни малейшей идеи.

— Не надо, Салли.

— Но…

— Мы уже обо всем поговорили. Больше добавить нечего.

— Не думаю. Есть вещи, которые я должна была сказать раньше…

— Салли, не надо оправдываться. Не сразу, но я все-таки понял, чего ты хотела. Ты была права, не стоило вмешивать в это дело чувства.

— Том…

— Хочешь посмеяться? Я чуть было не попросил твоей руки и сердца.

Салли замерла.

— А сейчас я хотел бы немного поспать. — И он нежно добавил: — Счастья тебе, Салли.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Салли стояла на крыльце роскошного кирпичного дома, увитого плющом, и звонила в дверь. Никто не отвечал. Было два часа ночи. Ехать вечность, чтобы не застать его дома. Она представляла себе, как Том сейчас раздевает какую-нибудь женщину, аппетитную и страстную.

Снова позвонила. Нет ответа.

Рядом с дверью было окно, завешенное старинными шторами. Оглянувшись, Салли толкнула его. Оно открылось.

Она забралась внутрь. Благодарение Господу, что одарил ее такими длинными ногами, иначе бы ей это не удалось. Подоконник был слишком высок. Шторы зашевелились, когда она, проникнув внутрь, упала на пол. Победа! Встав на ноги, она закрыла окно, поправила шторы и осмотрелась.

27
{"b":"164458","o":1}