Литмир - Электронная Библиотека

Она поднесла чашку ко рту и подула. Его взгляд сосредоточился на ее губах.

— Ты замужем? — спросил Том.

Первый глоток кофе попал не в то горло.

— С тобой все в порядке? — Он поднялся и, обойдя стол, присел рядом с ней.

Она кивнула, кашляя и краснея от стыда. Неужели трудно не выставлять себя на посмешище?

— Подними руки. — Том взял ее руки и поднял над головой, похлопывая при этом по спине Салли.

— Все нормально, — проговорила она. — Честно. — Его пальцы на ее запястьях показались ей шершавыми, как язык кошки.

Он опустил ее руки, но продолжал массировать спину. Даже через футболку Салли чувствовала мозоли на его ладони.

— А у тебя костлявая спина, — сказал он.

— Я вся костлявая.

— Ты похожа на Джулию Робертс, за исключением светлых волос. Ты случайно не модель?

— Я немного работала на подиуме, когда училась в колледже. Сейчас преподаю английский.

— Да? Где? — Том придвинул к ней коробку с пончиками.

— В Бостоне.

— Я тоже из Бостона. — Он указал на коробку. — Эти с джемом просто восхитительны.

— Я обожаю сахарную пудру.

Салли достала из коробки пончик и откусила кусочек.

Том сидел так близко, что их руки соприкасались. Она вдыхала необычную смесь сладкого запаха выпечки, аромата его кожи и морского бриза.

— Ты так и не ответила на мой вопрос, — заговорил он. — Ты замужем?

У Салли был занят рот, поэтому она просто показала ему левую руку.

— Ах, да. Я никогда не смотрю на руку. По-моему, это ни к чему, если можно спросить.

Салли снова закашлялась.

— Все в порядке, — ответила она на его обеспокоенный взгляд. — Пудра попала не в то горло.

— Сколько тебе лет?

Салли с трудом прожевала пончик.

— А тебе никогда не говорили, что ты задаешь чересчур много вопросов личного характера?

— Говорили. Так сколько тебе лет?

Она ухмыльнулась и покачала головой.

— Двадцать шесть. А тебе?

— Двадцать девять. Так и думал, что ты не замужем. И предполагаю, ни с кем не живешь. Думаю, если бы у тебя кто-нибудь был, он приехал бы и разобрался со мной, когда ты приняла меня за взломщика.

— Может быть, у меня есть друг, — сказала она. — Но он остался в Бостоне.

Том решительно замотал головой.

— Ни один мужчина в здравом уме не отпустит такую женщину, как ты, неизвестно куда одну на целый месяц.

Такую женщину, как она? Краска прилила к щекам Салли.

— У тебя отпуск? — продолжил он.

— Да. Я выросла на Кейп-Коде.

— Ты имеешь в виду, что проводила здесь лето? — уточнил он и добавил: — Потомственная аристократка, частные школы, июль и август на Кейпе?

— По-твоему, я похожа на потомственную аристократку?

— Если понимать под этим ненавязчивость, элегантность, манеру вести себя, то сходство налицо.

Щеки Салли пылали вовсю.

— Если я потомственная аристократка, с чего бы мне ехать сюда, а не… скажем, в Сен-Тропе?

— Новые аристократы ездят в Сен-Тропе. Потомственные отдыхают здесь. Однако хочу тебе признаться, если бы у меня была куча денег, я не выбрал бы это место.

По сравнению с маленьким бунгало, в котором выросла Салли, дом казался Букингемским дворцом.

Она пару раз украдкой взглянула на Тома. Его лицо было симметричным, с четко очерченными линиями. Будто какой-то скульптор хотел создать тип совершенного мужчины. Большой лоб, прямой ровный нос, широкие скулы и шея. Очень гармоничное лицо. Даже его уши чем-то привлекательны. И все венчают волосы темно-коричневого, почти черного цвета, короткие и вьющиеся.

У Салли сердце ушло в пятки, когда Том протянул руку к ее груди. Он аккуратно стряхнул сахарную пудру с ее футболки. Она прокашлялась.

— Кстати, о взломе. Ты так и не объяснил, почему пришлось вскрывать дверь?

— Мне надо было осмотреть дом изнутри.

— Осмотреть дом?

— Ну да. Выяснить, что надо сделать. Все измерить, заказать материал…

— Зачем?

— Фил не говорил, что хочет сделать ремонт?

— Нет.

Том ухмыльнулся.

— Дом и до урагана был в плохом состоянии, а теперь вообще не пригоден к сдаче внаем.

— Я снимаю его.

— Фил сказал, что ты член семьи, а не человек, которого необходимо поразить чем-то.

— Узнаю Фила.

— И еще он сказал, что ты будешь следить за моей работой.

— За твоей работой?

— Он нанял меня, чтобы отремонтировать дом. Жить я буду наверху. Надеюсь закончить работу к концу месяца. А ты будешь одобрять и подписывать чеки. Неужели он тебя не предупредил?

— Нет. — Салли вздохнула. — Так вот чем ты занимаешься. Ремонтом.

— Ты видела мой фургон.

— Да, Что такое «пвин»?

Он улыбнулся.

— Построить Все Из Ничего. Так я назвал мой бизнес.

— Твой бизнес? То есть компания, с офисом, сотрудниками?

— Нет. Я одиночка. Фургон заменяет мне офис. В основном я работаю около Бостона. Но этот месяц будет исключением… Что-то не так?

— Хотела тихо и спокойно провести месяц, а тут объявляется Том О'Херн, нарушая покой и разводя грязь.

— Я постараюсь не тревожить тебя, — сказал Том. — Например, буду работать на твоей половине дома, когда тебя не будет.

— Не стоит, — поспешно возразила Салли. — Честно говоря, я спокойно отношусь к беспорядку и шуму.

— Приятно слышать.

Она затаила дыхание, когда он провел пальцем по уголкам ее губ, а потом слизнул с него сахарную пудру.

— Я же говорил тебе, все лучшее в мире имеет свои недостатки.

ГЛАВА ВТОРАЯ

С верхней веранды Том наблюдал за Салли, шедшей с пляжа. В одной руке она несла журнал, в другой — розовое полотенце. Он старался не разглядывать ее слишком откровенно. Однако вообще не обращать на нее внимания было невозможно.

Костлявая? Только не в этом сиреневом бикини. Длинные ноги, узкие, красиво очерченные бедра, небольшая грудь и тонкие привлекательные руки. Обладательница всего этого беззаботно и непринужденно шла по направлению к дому легкой женственной походкой. Очки на голове придерживали золотистые волосы. Высокие скулы, пухлые губы и бездонные зеленые глаза скрадывали недостатки длинноватого носа и острого подбородка, подчеркивая необычную красоту девушки.

Три дня Том практически не видел Салли. Они встречались только вечерами на пляже, когда все по традиции собирались наблюдать закат. Остальное время она проводила либо в компании на пляже, либо катаясь на велосипеде, либо занимаясь чем-нибудь в своей части дома. Сам он почти все время работал.

С первой встречи между ними произошла необратимая химическая реакция. И теперь его тревожил один вопрос: почувствовала ли это Салли? Не могла не почувствовать. Но захочет ли она это признать? Ответит ли взаимностью или предложит ему остаться друзьями? Том никогда не мог понять женщин. А последние два года у него не было времени даже попытаться сделать это. Он почти забыл, как ухаживать за женщиной. Кроме того, она, можно сказать, его клиентка. Здравый смысл подсказывал не распускать руки и выполнять работу, за которую ему платили.

Перед тем как ступить на песчаный двор, Салли скинула шлепанцы и наклонилась, чтобы поднять их, открывая Тому захватывающий вид верхней части своих грудок, как раз помещавшихся в ладони.

Чем по сравнению с этим зрелищем был здравый смысл? Убежищем занудных престарелых бизнесменов!

Том с визгом оторвал очередную доску и бросил вниз, где уже лежала большая куча. Он снял с головы бандану и протер ею вспотевшее лицо и грудь. Затем поднял с пола бутылку прохладной воды и жадно сделал большой глоток.

Он перегнулся через перила, когда Салли проходила мимо.

— Ходи здесь осторожнее, — предупредил он.

— Да, этот ядовитый плющ опасен, — откликнулась она, осторожно пробираясь по тропинке. — Им ты тоже займешься?

— Нет, Фил сказал, что нанял бригаду, которая приедет на неделе и очистит сад. Но я имел в виду не плющ. Там могут быть гвозди. Как поплавала?

Остановившись, Салли закинула голову и улыбнулась.

16
{"b":"164458","o":1}