Такого со мной никогда не произойдет, поклялась себе Салли, произнося первый тост за молодоженов. Дав себе волю, можно влюбиться не в того. Она сумеет удержать себя в руках…
Голос Амбер вернул Салли к действительности:
— Ты что, уснула?
— Нет, — проговорила Салли, в очередной раз зевнув.
— Наверное, думаешь, какой глупой я была, и обещаешь себе, что с тобой такого никогда не случится.
— Нет, — соврала Салли.
— Да знаю я, — настаивала Амбер. — Не подумай, я тебя ни в чем не обвиняю. Просто иногда случается, что любовь приходит внезапно, когда ты меньше всего ее ждешь.
— Тебе никогда не говорили, что ты законченный романтик?
— Кстати, а появился кто-нибудь у нас на горизонте?
Салли вспомнила, как Том О'Херн стирал сахарную пудру с ее рта.
— Н-нет, — неуверенно ответила она.
Амбер засмеялась.
— Ну, давай же, расскажи!
— Просто… здесь есть парень, который занимается ремонтом дома.
— Мастер на все руки?
— Скорее, подрядчик. Дело в том, что он…
— Классный?
— Великолепный! Под два метра, широкоплечий и с улыбкой, которая сводит меня с ума.
— И?..
— Нет. Он зарабатывает на жизнь ремонтом. И его фургон является его офисом.
— Тебя же никто не толкает под венец. Я поняла, что он лапочка.
— Я с первой же минуты почувствовала к нему неудержимую страсть. Если не заблуждаюсь, он отвечает взаимностью.
— Превосходно! Похоже, он как раз то, что нужно нашей Осторожной Салли.
— Осторожной Салли?
— Признай, твоя жизнь потеряла всякие краски. Ты окружила себя этаким размеренным, предсказуемым, безопасным мирком.
— Скажи мне, что, по-твоему, я должна сделать, — пробубнила Салли.
— Думаю, тебе следует завязать с мистером Широкие Плечи…
— Его зовут Том.
— Хорошо, тебе следует завязать с Томом незабываемый горячий курортный роман.
Салли прикусила губу.
— Но я не умею заводить курортные романы.
Несколько мужчин, с которыми у нее были серьезные отношения, всегда вели себя с нею по-джентльменски. Они уважали ее желание постепенно развивать отношения. Вступать в интимную связь с мужчиной всегда рискованно, а Салли рисковать не любила.
— Я знаю, — продолжала Амбер. — Именно поэтому ты должна попробовать.
— А вдруг дело примет серьезный оборот?
— Хочешь сказать, ты можешь влюбиться? — уточнила Амбер сладким голоском.
— Нет, со мной такого не произойдет. Но вдруг это случится с ним?
— Мужчины не такие, как мы, — уверила ее кузина. — Если ты предложишь ему весело провести время, он, не раздумывая, согласится. Попробуй, это разнообразит твою тоскливую жизнь.
— Только больше усложнит ее.
— Кто не рискует, тот не пьет шампанское.
— Я не хочу шампанского. Я хочу «вольво» серого цвета, помнишь?
В ответ послышался разочарованный вздох.
— Хорошо. Отлично. Но помяни мои слова: если этот парень такой, как ты описала, и если он заинтересовался тобой, не отшивай его — будешь жалеть об этом всю оставшуюся жизнь.
Она права.
— Ты не права.
— А ты трусиха.
— Точно подмечено.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Ставя велосипед на стоянке перед домом, Салли услышала Тома. Точнее — стук молотка. Он опять вернулся на верхнюю веранду после двухдневного перерыва, во время которого успел обновить все окна и двери и спилил некоторые совсем старые кедры.
Он работал с рассвета до сумерек. А вечером, по негласному соглашению, они вместе шли на пляж смотреть закат. Том был прост в общении. По дороге он завязывал разговор со всеми, кто бы ни оказался рядом: с молодыми семьями, с пожилыми парами, с хохочущими девчонками. Детей тянуло к нему как магнитом.
Салли слезла с велосипеда и поставила его на опору. Вдруг она услышала, как Том зовет ее. Она посмотрела наверх и увидела его, перегнувшегося через перила. У нее перехватило дыхание: вылитый микеланджеловский Давид, но с банданой на голове, загорелый и блестящий от пота. Она прочитала одобрение в его глазах и улыбке. Еще бы, ведь ее облегающие лайкровые шорты и топ были не менее откровенными, чем купальник.
— Не могла бы ты оказать мне маленькую услугу и принести нивелир? — попросил Том. — Он в багажнике моего пикапа. Это такая вот палка. — Он раскинул в стороны руки. — С такими маленькими стеклянными штучками…
— Я знаю, как выглядит нивелир, — прервала его Салли. — Сейчас принесу.
Она залезла в фургон, заполненный инструментами и многочисленными принадлежностями для ремонта.
— Он в большой красной коробке! — крикнул Том. — Во-он в той.
Почувствовав, что он наблюдает за нею, Салли немного занервничала, открыла коробку и стала искать нивелир. Запах масла и металла напомнил ей детские годы. Найдя инструмент, она обернулась к Тому и вдруг заметила, что он снял абсолютно все доски с верхней веранды.
— А на чем ты там стоишь? — крикнула она.
— На распорке.
— Но ты же можешь упасть и пораниться.
— Тогда тебе придется поиграть в медсестру и зацеловать все мои болячки. — Он ехидно улыбнулся. — Ради этого стоит и упасть.
Она нахмурилась.
— Ты можешь пройти через сад, — сказал он. — Там больше нет ядовитого плюща.
Обойдя дом с другой стороны, Салли заметила, что Том успел переделать лестницу, ведущую с улицы на верхнюю веранду. Она стала устойчивой и надежной. Работа была чистая, без изъяна.
— Хорошо сделано.
— Что ты… Не вгоняй меня в краску. — Он взял нивелир и приложил его к только что законченному участку пола. — Иногда мне кажется, что я слишком требователен к себе. Можно работать намного быстрее, если не обращать внимания на некоторые детали.
— Но ты и так работаешь быстро. Я поверить не могу, что ты столько всего сделал за каких-то пять-шесть дней! По-моему, тебе можно и передохнуть немного, погулять по Кейпу. Покататься на велосипеде. Вокруг очень много хороших велосипедных дорожек. Я хочу завтра поехать в Провинстаун и покататься в дюнах. Там необыкновенные места.
— У меня нет времени на такие вещи. Я должен закончить работу к концу августа.
— Но почему? Фил собирается сдавать дом в сентябре?
— Нет. — Том взял молоток и несколькими быстрыми и точными ударами прибил доску. — Но ему нужен человек для ремонта здания Ливермора. — Он положил следующую доску рядом с предыдущей.
— Так, с этого момента поподробней, пожалуйста. — Салли села, скрестив ноги, на готовой части веранды. — Что за здание Ливермора?
— Одна из достопримечательностей Бостона. — Мускулы Тома поминутно напрягались и расслаблялись. — Это старое и очень красивое здание, но в плачевном состоянии. Ты разве не знала, что Фил купил его?
— Честно говоря, я не так уж хорошо информирована о делах Фила. Мне намного ближе его сестра Амбер. Мы лучшие подруги с… с пеленок. А с Филом видимся только на свадьбах и похоронах.
Том прибил еще одну доску.
— Подай мне, пожалуйста, нивелир.
— Я сделаю сама. — Салли приложила нивелир к полу и проверила результат. — Все в порядке.
— Женщина со скрытыми талантами. — Он улыбнулся. — Если вы с Филом практически не общаетесь, как вышло, что ты снимаешь этот дом? — Он прибил следующую доску.
— В июле я позвонила Филу, чтобы поблагодарить его за то, что он взял моего брата к себе в агентство. Ведь Бен такой… ну, короче говоря, он очень непостоянный. Немного здесь, немного там. Нигде не задерживался дольше года. И с каждым новым резюме его все менее охотно принимали на работу.
— Не все могут постоянно заниматься одним и тем же делом. — Том приладил новую доску и потянулся за бутылкой с водой. — Уверен, что это так. Я, например, люблю независимость. И мне намного больше подходит чемодан инструментов, чем дипломат.
Эти слова были так похожи на слова отца Салли, что какое-то время она, замерев, смотрела на Тома, а придя в себя, сказала:
— Ну, не знаю. Фил предложил Бену довольно высокую должность. И до сих пор не могу понять, почему. Конечно, Бен всегда нравился ему. В детстве они часто играли вместе, но у Бена недостаточно опыта.