Литмир - Электронная Библиотека

— Вы ничего не могли поделать, — спокойно возразила Мередит. — Где Алан?

— Здесь его нет. А жаль. Он руководит поисками из участка, а заодно занимается и другими делами. На месте всем руководит сержант — по словам Алана, человек надежный. Его фамилия Гаррис; он среднего возраста, с седеющими волосами. Вы найдете его где-то там. — Пол ткнул рукой в сторону группы мужчин, которые сбились в кучку и о чем-то совещались.

Вдруг издали послышались крики. Из цепочки вышел один человек и направился к ним. Он прижимал к груди какой-то узел.

— Вот что мы нашли! — закричал он, подходя ближе. — Сержант Гаррис попросил вам показать. Узнаете?

Узел оказался старым зеленым рюкзаком.

— Да! — Пол поспешно схватил рюкзак, но, не удержав, уронил. Тесемки развязались, и из рюкзака на траву посыпались припасы: яблоки, сухофрукты, куски хлеба и пакет овсянки.

Несколько секунд все стояли и молча смотрели на рассыпавшиеся продукты.

— О господи! — прошептала Лора. — Где же она? Пол!

Пол Данби повернулся к жене, положил руку ей на плечо, и она уткнулась головой ему в куртку.

Мередит направилась к группе мужчин. Она сочувствовала горю супругов Данби, но ничем не могла им помочь. Сейчас им легче вдвоем… Пол и Лора поддерживают друг друга.

Где же Эмма? Почему ее до сих пор не нашли?

Мередит поспешно отогнала страшные догадки. Девочка наверняка прячется где-то в лесу. Ее скоро найдут…

Постояв рядом с мужчинами и дождавшись, когда в их переговорах наступит пауза, Мередит обратилась к седоватому мужчине средних лет:

— Сержант Гаррис?

Сержант смерил ее подозрительным взглядом:

— Вы кто? Из газеты?

— Нет, что вы! — удивилась Мередит. Она быстро объяснила, кто она такая, однако сержант Гаррис, видимо, совсем не обрадовался ей.

— А я вас за репортера принял. Скоро они здесь объявятся, будут все вынюхивать. Всегда удивлялся, как они так быстро обо всем узнают! Ну а вы зачем сюда пожаловали?

— Хочу помочь.

— Вот как? — Сержант смерил ее неприязненным взглядом. — Спасибо, конечно, но людей у нас хватает.

Неожиданно для себя самой Мередит разозлилась.

— Да поймите же, я не буду вам мешать!

Но тут к сержанту обратился подошедший констебль, и он отвернулся от нее.

Мередит прекрасно понимала причину неприязненного отношения к ней сержанта. Для него она была «знакомой дамочкой» старшего инспектора. Женам и подругам не место на боевой операции. Им положено находиться дома, жарить сосиски и ждать, когда с работы вернется усталый и голодный мужчина.

Мередит вздохнула с досадой и оглянулась назад — туда, откуда она пришла. Еще того не легче! Со стороны отеля к ним целенаправленно трусили две фигуры, которых она совсем не рассчитывала здесь увидеть.

Видимо, у Эрика все же нашлись запасные резиновые сапоги. Правда, Денис и Ли шагали очень неуверенно. Либо чужие сапоги были им малы, либо они просто не привыкли к такого рода обуви. Вид у обоих Фултонов был довольно жалкий; они держались за руки, чтобы не упасть. Издали они оба, даже Денис, человек довольно полный, казались совсем крошечными. Да, их Мередит совсем не ожидала здесь увидеть! Но их трогательная решимость подкупала. Они спотыкались, но упорно шагали вперед, олицетворяя собой прославленную британскую готовность прийти на помощь. Мередит живо представила, как отнесется сержант Гаррис к появлению еще двоих добровольцев.

Фултоны заметили ее. Денис поднял руку и воспроизвел жест, каким когда-то отвечали на приветственный рев толпы в цирке римские императоры. Мередит так и не поняла, машет ли он ей просто так или просит их подождать. Ей стало нехорошо. Если она их дождется, то застрянет с ними до вечера. Втроем они далеко не уйдут: ей придется без конца вытаскивать Фултонов из канав и выпутывать из ветвей.

Откровенно убегать от них тоже не хотелось, ведь Фултоны видели, что она их заметила. К счастью, Денис разглядел неподалеку Данби, и Фултоны потопали к ним — выразить сочувствие и подбодрить несчастных родителей. Скорее всего, они проболтаются рядом с Данби несколько минут и не обидятся, если Мередит сама двинется дальше. Мередит отвернулась и обвела окрестности нетерпеливым взглядом.

Лесная опушка совсем близко; цепочка поисковиков почти добралась до нее. Мередит решительно зашагала вперед. Ей показалось, будто сержант Гаррис что-то крикнул. Ну и пусть! Она не собирается нарушать стройные ряды его подчиненных. Надо обойти цепочку сбоку. Гаррис очень занят и не станет бесконечно следить за ней. Притворившись, будто она ничего не слышит, Мередит ускорила шаг. Поросший травой склон холма оказался довольно крутым, и она постоянно поскальзывалась и спотыкалась. Алан наверняка осудит ее за то, что она лезет не в свое дело, но вдруг она сумеет хоть чем-то помочь?

* * *

— Нечего было вам самой возиться с дырой в сетке! — обиженно сказал Робин. — Я ведь обещал, что приеду и все сделаю! Вот я и приехал…

— Да, знаю. Но ведь нужно же бедным лошадкам где-то пастись. Я очень благодарна вам за все, что вы делаете. — Зои смахнула челку с глаз. — Не ворчите, Робин. Я сама не своя от беспокойства за Эмму и Мод, и мне хотелось чем-то себя занять.

— Извините, — покаянно произнес молодой человек. — Ну, раз я приехал, что мне делать?

— Если можно, вычистите денники, пожалуйста.

— Хорошо. Вот только переоденусь, возьму вилы и начну.

Выйдя из-за угла с вилами на плече, Робин увидел, что Зои выкатывает из конюшни велосипед. Прислонив его к стене, она вздохнула:

— Бедная Эмма! Ехала одна ночью по шоссе… Ведь ее могли убить!

— Во всем виноват Шумахер! — произнес Робин, еле сдерживая гнев. Он зашел в конюшню и с такой яростью вонзил вилы во влажную солому, как будто протыкал грудь злосчастного швейцарца.

— Он не виноват в том, что у Мод ревматизм.

— А мне все равно. — Робин на миг прервал работу и вытер пот со лба. Его карие глаза заблестели. — Все было так славно, пока не явился Шумахер и не купил Спрингвуд-Холл!

Вблизи послышался рев мотора. Потом скрипнули ворота. Молодые люди переглянулись.

— Может, это мистер Маркби! — воскликнула Зои, добавив с надеждой: — Ох, Роб! Может быть, они нашли Эмму и Мод?

Робин Хардинг вскинул вилы на плечо, и они вышли из конюшни. Им навстречу по грязи широким шагом шел высокий, прилично одетый мужчина.

— Ну надо же! — Робин встал как вкопанный, челюсть у него отвисла от удивления. — Ему хватило наглости!.. — Он с трудом заставлял себя стоять на месте.

— Доброе утро, — сказал Эрик Шумахер. — Вы будете мисс Фостер? Меня зовут…

— Нам известно, как вас зовут! — с негодованием воскликнул Робин.

Швейцарец повернулся к молодому человеку, медленно оглядел его с головы до ног и, не произнеся ни слова, обратился к Зои:

— Я слышал, пропавшая девочка взяла с собой вашу ослицу. Судя по тому, что поиски продолжаются, беглянок пока не нашли.

— Нет, не нашли. — Зои откашлялась, стараясь не выдать изумления. — Но я не сомневаюсь в том, что их скоро найдут. Все зависит от того, давно ли они скрылись в лесу. Дело в том, что, несмотря на ревматизм, Мод вполне способна пройти довольно большое расстояние.

Эрик смерил ее озадаченным взглядом.

— Кто такая Мод?

— Так зовут ослицу. Извините, я думала, вы знаете. Но конечно, откуда вам…

— Что вам нужно, Шумахер? — спросил Робин, вызывающе вонзая в землю вилы. — Вы здесь нежеланный гость! Из-за вас и так неприятностей хватает! Имейте в виду, во всем случившемся виноваты вы! Уходите!

Эрик смерил его презрительным взглядом:

— По-моему, только мисс Фостер имеет право решать, оставаться мне или уходить. А вы кто такой? Ее конюх?

— Нет-нет! — поспешила вмешаться Зои. — Робин мой друг, который любезно мне помогает.

— Вот и прекрасно, и пусть помогает. Почему бы вам не заняться делом, молодой человек?

Услышав последние слова, произнесенные надменно и презрительно, и без того распаленный Робин не выдержал. Его веснушчатое лицо покраснело, на скулах заиграли желваки. Он как будто сразу постарел на несколько лет. Карие глаза излучали ненависть и откровенную злобу.

34
{"b":"162897","o":1}