Литмир - Электронная Библиотека

— Я все думала и думала, что же делать. Потом я услышала, как девочка увела ослика и какие страшные испытания она перенесла в лесу. И я как будто получила ответ на все свои вопросы. Как будто все произошло лишь затем, чтобы научить меня, что делать. — Марджери наклонилась вперед и с серьезным видом заявила: — Я хочу, чтобы деньги достались вам и вашим лошадям.

— О нет… — прошептала Зои и покачала головой. — Марджери, вы очень добры, а мы, конечно, постоянно на мели. Но я не могу. Эллен хотела, чтобы деньги достались вам.

— Вряд ли Эллен, составляя завещание, о ком-то заботилась, — решительно возразила Марджери. — Ей было не до того! И потом, она бы ни за что не завещала все свое имущество мне, если бы хорошенько подумала. Что мне делать с таким богатством? Нет, будет справедливо, если деньги достанутся вашему приюту. Ведь вы очень нуждаетесь, правда?

Марджери с простодушной бестактностью огляделась в жалкой обстановке вагончика.

— Да, — сказала Зои.

— Значит, утром я пойду к миссис Данби и расскажу, что придумала. Она подготовит все необходимые документы. Конечно, какую-то сумму я оставлю себе, ведь мне нужно покупать новые товары для магазина и так далее. Но миссис Данби поможет нам разобраться.

Зои кивнула. Лишь с большим трудом ей удалось выговорить:

— Марджери… не знаю, как вас и благодарить! Все как во сне. Просто не верится…

— Не надо меня благодарить. Я хочу поступить по справедливости, а так будет справедливо. — Марджери встала. — Поеду-ка я лучше домой, пока туман не сгустился.

— Я провожу вас до машины и захвачу фонарик! — предложила Зои.

Когда они вышли, оказалось, что туман уже сгустился, он клубился вокруг них и норовил погладить их лица своими липкими пальцами.

— Будьте осторожны! — взволнованно посоветовала Зои, когда Марджери приготовилась к отъезду.

Но, возвращаясь назад, в свой вагончик, она вдруг почувствовала такую легкость, что едва замечала туман и темноту и совсем забыла о прежних страхах. Спасение явилось ниоткуда, в буквальном смысле вышло из мрака небытия! Ей казалось, что она не идет, а летит над землей на крыльях радости. Вернувшись к себе, она схватила листы бумаги, на которых так старательно подсчитывала долги, и подбросила их в воздух. Ей хотелось как-то отпраздновать необычайное событие, но праздновать она могла лишь одним способом: она сидела и представляла, сколько всего она сделает, получив деньги.

От радости она не услышала, что, вскоре после отъезда Марджери, приглушенно в тумане, по аллее проехал захлебывающийся мотоцикл.

Глава 22

Мередит с раннего вечера следила, как над лугом сгущается туман. Сейчас, в начале одиннадцатого вечера, она стояла у окна в ресторане Спрингвуд-Холла и выглядывала наружу, отодвинув край плотной шторы.

Она была одна в длинном зале с высоким потолком и темными укромными альковами. Верхний свет был потушен; зал освещался только двумя настольными лампами да приглушенным розовым светом догорающих в камине угольков. Кроме нее, вечером в ресторане были лишь две супружеские пары, но они давно ушли спать, пожелав ей спокойной ночи. Пожилой постоялец заметил: хорошо, что ему сегодня ночью не придется никуда ехать.

Из камина доносился тихий шорох; Мередит вспомнила, как гостеприимно потрескивали дрова. Сейчас обугленные обломки падали на решетку, испуская фонтанчики золотистых искр. Было тепло и душно. Тихо тикали часы. В Спрингвуд-Холле как будто остановилось время. На дворе сейчас мог быть и 1890, и 1909, и 1990 год — какая разница? Может, она и не одна, может, за ней следят из тени призраки бывших обитателей Спрингвуд-Холла, любопытные, но вполне дружелюбные?

Снаружи, по поразительному и зловещему контрасту с уютом внутри, все было окутано сырой, серо-белой, промозглой массой. Туман осадил дом, злобно кружа за окнами, как будто искал щель, через которую можно просочиться внутрь. Мередит различила во мраке слабые, призрачно-желтые отблески — то светили викторианские фонари. Деревьев и кустов не было видно вовсе. Мередит вздрогнула и отвернулась, уронив край тяжелой бархатной портьеры.

Несмотря на усталость, она еще не хотела подниматься к себе в номер и ложиться спать. Мередит вернулась к креслу у камина, взяла журнал о загородной жизни и, не раскрыв его, положила к себе на колени, глядя вниз, на догорающие угольки. Вот вспыхнул огонек, но почти сразу же погас.

Мередит сонно подумала: если привидения прежних владельцев по-прежнему блуждают по Спрингвуд-Холлу, им здесь сейчас, наверное, очень интересно: столько скандальных происшествий! Сегодня день выдался утомительный, как и все дни после убийства Эллен. После ухода Дениса и Алана Маркби Ли спустилась вниз позвонить и всю вторую половину дня провела в страстных переговорах с разного рода влиятельными людьми. К Мередит она присоединилась за ужином, но только для того, чтобы, не притронувшись к остывающей еде, излить гнев на полицию Великобритании, правоохранительные органы и лично Алана Маркби. Ли сулила старшему инспектору скорое возмездие, как только делом займется ее адвокат.

Стараясь не слишком жадно опустошать тарелку и тем самым не демонстрировать душевную черствость, Мередит внимательно выслушала свою собеседницу. Она старалась, как могла, защитить Маркби — правда, ей редко удавалось вставить слово. Но она понимала, что не может защищать его от всей души. Да и как защищать Алана, если она не знает, что он задумал? Вот какие мысли проносились в голове у Мередит сейчас. Она по-прежнему негодовала на своего друга.

Здесь, в тепле и полумраке, ей не верилось, что именно Дениса Фултона следовало забрать в полицию «для помощи следствию». Почему именно Дениса? Впрочем, как известно, в тихом омуте черти водятся, и, как выяснилось, прошлое Дениса оказалось весьма и весьма красочным.

Интересно, подумала Мередит, откуда он знает покойную миссис Брайант и при каких обстоятельствах они познакомились? И какова природа его недавнего общения с ней? Спрашивать Алана бесполезно; он, конечно, всё знает, но ничего ей не расскажет. Видимо, Ли тоже пребывала в неведении, ведь Денис ушел, лишь смутно пообещав потом все объяснить жене. Ничего удивительного в том, что Ли так расстроена. Не знать ничего и воображать самое страшное гораздо тяжелее, чем полностью знать все, какой бы горькой ни оказалась правда.

Ли как будто услышала телепатический призыв Мередит. Послышался тихий щелчок; подняв голову, Мередит увидела ту, о ком только что думала.

— Здравствуйте! — удивленно воскликнула Мередит. — Я думала, вы уже легли. Все остальные давно спят.

Ли невесело улыбнулась:

— Наверное, их ждут приятные сны! Не возражаете, если я немножко посижу с вами? — Она села в кресло напротив Мередит и стала безрадостно смотреть на догорающие угли.

— Погодите! — Мередит встала, взяла из корзинки у камина небольшое полено и подбросила его к углям. Через секунду полено занялось, шипя и рассыпая маленькие везувии искр. Из осторожности Мередит придвинула к огню сетчатую каминную решетку. — Ну вот, так лучше. Наверное, служащие не станут возражать, что мы подбрасываем поленья в огонь. Кроме того, никакой опасности нет.

— Вот какая вы практичная! — мрачно заметила Ли. — Вы очень полезная личность. Учтите, это комплимент.

— Спасибо, но слова «полезная личность» навевают мысли о какой-то рабочей лошадке.

— Не издевайтесь. Быть «полезной личностью» гораздо лучше, чем бесполезным украшением вроде меня!

В голосе Ли Фултон послышалась неожиданная горечь.

— Перестаньте, — мягко возразила Мередит. — Сейчас вы хандрите, потому что волнуетесь за Дениса. Представляю, как вы устали! Вам и правда стоит лечь спать. Примите аспирин. Если у вас нет, могу дать таблетку. Спите и ни о чем не думайте.

— Спасибо, таблетки у меня есть. Но я не хочу ни о чем не думать. Наоборот, я хочу поразмыслить хорошенько и все для себя выяснить! — Ли вздохнула. — Не понимаю, почему Денис не делился со мной своими неприятностями. Правда, не понимаю. Почему он решил, что мне ничего нельзя рассказать? Не съем же я его, в самом деле!

59
{"b":"162897","o":1}