Литмир - Электронная Библиотека

— Видишь ли, раньше «мадам икс» или «мадам экс» называли даму сомнительной репутации, которая дает свидетельские показания в суде, спрятав лицо под черной вуалью! — Увидев ее ледяной взгляд, старший инспектор заторопился: — Так что… в общем, не вздумай ничего делать самостоятельно. И не надейся, что все кончится так же хорошо, как сейчас. Ты только представь, что было бы, если бы тип, который валяется в шалаше с проломленным черепом, оказался жив и держал Эмму заложницей? Что бы ты делала тогда, а?

Мередит молчала, поджав губы.

— Я высоко ценю твои таланты, — продолжал Маркби. — Но разреши тебе напомнить: здесь не заграница, да и ты уже не консул, и потому у тебя нет дипломатической неприкосновенности. Не забывайся, моя милая.

— Я не твоя милая! — проворчала Мередит, уходя по тропинке с гордо поднятой головой.

— И очень жаль… — тихонько вздохнул Маркби, глядя ей вслед.

На обратном пути Мередит догнала Фултонов. Должно быть, они специально замешкались, чтобы дождаться ее. Они заметили, что Мередит снова ушла в лес в сопровождении двух сотрудников полиции.

Денис неуклюже топал в резиновых сапогах, которые — сразу видно — были велики ему по меньшей мере на два размера. Руки он держал в карманах.

— Слава богу, все позади! — сказал он.

— Да, слава богу! — вздохнула его жена, идущая рядом.

Покосившись на нее, Мередит удивилась, заметив выражение прекрасного лица Ли Фултон. Если бы даже она лично знала Эмму или была ее родственницей, лицо Ли не могло бы выражать более искреннего облегчения.

Словно прочитав мысли Мередит, Ли вдруг сказала:

— Она славная девочка, хорошенькая, милая. Я рада, что с ней ничего не случилось. Дети не должны страдать… Как она бросилась к матери, когда увидела ее! Я невольно представила на месте Эммы свою дочь Лиззи и задумалась: бросилась бы Лиззи ко мне? Даже в детстве моя дочь была очень, просто невероятно сдержанной в чувствах. Чем больше я старалась ее опекать, тем больше она меня отталкивала.

Мередит подумала: наверное, в этом все и дело. Ли, наверное, слишком опекала свою дочь. Она — типичная собственница.

Ли Фултон замолчала и время от времени бросала на свою спутницу любопытные взгляды. Наверное, ей хотелось узнать, зачем Мередит возвращалась в лес вместе с Аланом Маркби и сержантом Гаррисом. Но о трупе Алан ей распространяться запретил, а воспитание не позволяло Ли задать прямой вопрос.

— Эмма очень устала и напугана. Надеюсь, она преодолеет свой страх.

Поджидающий у входа в отель Шумахер еще издали заметил их и нетерпеливо бросился им навстречу.

— Я слышал, девочку нашли. Это правда?

— Да. Она жива и невредима, — ответила Мередит, с любопытством разглядывая Эрика.

У него тоже был взволнованный вид, и он тоже беспокоился больше, чем казалось естественным. В конце концов, он же не знал Эмму лично и не был близко знаком с ее родителями.

— Хорошо, очень хорошо! — воскликнул Эрик. — Помню, такой же случай был в Швейцарии много лет назад. Тогда была зима, выпало много снега… Увы, ребенка не нашли вовремя.

— Надо скорее снять сапоги! — отрывисто заявил Денис. — Пойдем, Ли. Эрик, надеюсь, бар открыт?

Когда они ушли, Шумахер оглядел Мередит и сказал:

— Вам тоже нужно выпить.

— В бар что-то не хочется… И, если честно, общество Фултонов мне слегка надоело.

— Тогда приглашаю вас к себе в кабинет.

Мередит гораздо больше хотелось подняться к себе в номер и лечь в постель. После бурных событий сегодняшнего дня наступила вполне понятная реакция. Она устала еще за время долгой и утомительной дороги из Лондона. Остатки сил и энергии ушли на поиски Эммы. И после того, как она нашла девочку, ее ждало новое ужасное испытание. Она никак не могла забыть раздробленную голову незнакомца. Выражаясь языком рекламы, Мередит понимала, что у нее разрядились батарейки.

Но Эрик был настойчив, а Мередит не могла сознаться ему в том, что она во второй раз за короткое время нашла чей-то труп. И потом, кто знает, как поведет себя Шумахер, узнав, что в округе опять кого-то убили? Взвесив все за и против, Мередит поблагодарила владельца отеля. И они поднялись в его кабинет, где Эрик усадил ее в мягкое кресло. Вскоре он протянул ей бокал. Бренди оказалось превосходным, что Мередит отметила лишь краешком сознания: она так устала, что не способна была в должной мере оценить напиток. Вопреки всем правилам, она выпила его залпом.

Однако Эрик словно ничего не замечал. Он сел напротив своей гостьи и задумчиво спросил:

— А ослицу тоже нашли?

— Ах да… Ее кличка Мод. Она… с ней тоже все хорошо.

— Приятно слышать. Мисс Фостер очень волновалась за свою подопечную.

Его слова удивили Мередит больше, чем первый вопрос. Должно быть, изумление отразилось у нее на лице, потому что Эрик поспешил объясниться:

— Сегодня я побывал в приюте, и мисс Фостер показала мне животных. — Вид у него сделался задумчивый и немного печальный. — Там очень грязно.

— Совсем не похоже на Швейцарию, — не подумав, выпалила Мередит, но тут же опомнилась: — Простите… это с моей стороны невежливо.

— Нет-нет, вы совершенно правы. Совсем не похоже на Швейцарию. Конюшня разваливается, а уж вагончик, в котором она живет… Разумеется, внутрь я не заглядывал! — Эрик помрачнел. — Но и так понятно, что он в плохом состоянии. Вряд ли у нее есть разрешение на этот прицеп. Боюсь, все постройки придется снести.

— Слушайте, — сказала Мередит, — я понимаю, ее приют выглядит ужасно и портит вид, но…

Эрик поднял большую руку:

— Да, приют портит вид. Но я прекрасно понимаю, каким достойным и важным делом она занимается. В высшей степени благородное дело! Конечно, ее подопечные не красавцы и она целиком зависит от благотворительности. Понятно, что гораздо охотнее люди дают деньги на редких, красивых животных или, например, брошенных щенков… Один пони чуть не укусил меня!

Несмотря на усталость, Мередит не могла не улыбнуться.

— Наверное, скотинка поняла, кто я такой! — с улыбкой продолжал Эрик.

Мередит удивилась; она не ожидала, что у швейцарца есть чувство юмора. Однако следующие его слова прозвучали еще более неожиданно:

— Но она замечательная молодая женщина, и ее работу нельзя… как это… уничтожать. Мисс Фостер удается содержать своих питомцев на такие скудные средства… Она просто образцовый предприниматель! — Теперь в его голосе слышалось неподдельное уважение.

«Так-так-так…» — подумала Мередит сквозь сон.

Голос Эрика доносился до нее как будто издалека.

— Да, приют для престарелых копытных надо как-то спасти. Я, конечно, не имею в виду того юнца, Хардинга. Я встречался с подобными типами и раньше. Ему придется уйти. Вот именно, ему придется уйти. Я ему не доверяю. И разумеется, я ни за что не дал бы ему там работать!

Эрик еще не договорил, а Мередит бесцеремонно заснула, сидя в кресле.

Глава 15

Очередное заседание Общества защиты исторических памятников Бамфорда состоялось, как всегда, на квартире у Хоуп Маппл. То было первое официальное заседание после ужасных событий в Спрингвуд-Холле, которые все прекрасно помнили. Тем более что утром, незадолго до заседания, члены общества присутствовали в суде. Факт насильственной смерти был установлен неопровержимо, но вынесение вердикта было отложено вплоть до завершения следственно-розыскных мероприятий. Смерть нависала над выжившими членами общества как дамоклов меч.

Они беспокойно ерзали на своих местах, не глядя друг на друга. И особенно старательно избегали смотреть на кресло в углу, где любила сидеть Эллен Брайант. О покойной никто не говорил. Хозяйка накрыла пустующее кресло линялым синтетическим синим покрывалом; благодаря широким подлокотникам и гнутым ножкам кресло напоминало королевский трон. Всем было неловко смотреть на незанятое кресло, как раньше неловко было сталкиваться с насмешливым взглядом Эллен. Члены общества то и дело косились на пустующий трон и тут же отводили взгляд.

39
{"b":"162897","o":1}