Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Рене, милый! — Клаудиа невольно расхохоталась. — Но какой же из тебя художник? Ты посмотри на свои руки.

— Да, мне пришлось соврать ей, но сейчас это уже неважно. Важно, что случай помог нам. Она сказала, что это страшная тайна султана, и никто не должен знать о том, что он просит написать твой портрет. — Да, для меня самой это все странно. Ведь он магометанин…

— Пусть сам разбирается со своим Аллахом, а нам нужно торопиться. Скоро рассвет.

— Ты думаешь, это возможно? Там же янычары.

— Там нет никого. Клаудиа, что с тобой? Я не узнаю тебя! Вспомни «Большую Берту», наши большие дела на море!

— Да, Рене, должно быть, я изменилась. Когда-то у меня была цель, святая цель, и я стремилась к ней. А сейчас…

— Прекрати, Клаудиа. Ты выполнила свой долг, ты отомстила. Теперь ты свободна, ты можешь позволить себе опять быть счастливой. — Он резко встал и, взяв ее за руку, поднял с ковра и прижал к себе. — Я люблю тебя, люблю. Мы будем счастливы!

— Рене, милый Рене…

— Не говори ни слова. Быстрее, нам нужно торопиться!

Они вышли из павильона. Клаудиа полностью доверилась своему другу. Они двигались почти на ощупь, и она не могла понять, по каким ориентирам Рене определяет дорогу.

Наконец они добрались до какой-то чугунной дверцы и оказались в подземелье. Рене поднял с пола факел и зажег его.

— Осторожно, ступай за мной. Здесь легко заблудиться. Дай мне руку.

Каменный сводчатый потолок был таким низким, что им приходилось идти согнувшись. Они шли довольно долго, и Клаудиа начала замерзать.

— Боже, какой бесконечный ход. Зачем он Баязиду?

— На случай войны, мятежа, измены… Мало ли что. Будь осторожна, скоро начнется долгий спуск к морю.

Неожиданно где-то сбоку промелькнуло пламя факела.

— Что это? — испугалась Клаудиа.

Рене выхватил саблю и, сделав несколько шагов в сторону, осветил факелом небольшой коридор, отходящий от основного хода. Какой-то человек поспешно зашагал прочь от них, на ходу погасив факел. Еще мгновение — и он скрылся во тьме.

Рене вернулся к Клаудии и осветил ее лицо.

— Что с тобой? — спросил он.

Клаудиа смотрела туда, где только что горел факел незнакомца.

— Господи, наверно я схожу с ума.

— Что случилось?

— Мне показалось, что я видела лицо Себастьяно.

— Какого Себастьяно?

— Моего мужа.

Рене обнял ее. Она вся дрожала.

— Он же мертв, Клаудиа. Ты уже отомстила за него. Твоя совесть чиста.

— …Это было его лицо… Наверное, мой рассудок помутился, ведь этого не может быть.

— Быстрее, Клаудиа. Кто бы это ни был, нам лучше быстрее выбраться отсюда.

Они зашагали быстрее. Вскоре началась длинная лестница, уходящая вниз, казавшаяся зловещей дорогой в преисподнюю.

Но вот стало теплее, и пламя факела задрожало. Значит, близко выход, а там и свобода…

Свежий воздух опьянил Клаудию. Они оказались на берегу. В неясном предрассветном свете черные силуэты гор казались мистическими. Огромное небо было полно звезд.

— Не останавливайся. — Рене поцеловал ее и повел по какой-то каменистой тропе. — До рассвета нужно добраться до моих ставриотов. Они спрячут нас на некоторое время, а потом проводят в горы. Только там мы будем в безопасности.

— Господи, Рене, я так счастлива. — Клаудиа крепко сжала его руку.

24

— Ах ты, мерзавец! Ты предал меня! — Лукреция была в бешенстве. Новость, которую ей сообщил Себастьяно, повергла ее в отчаяние. — Лучше убей меня, но не отдавай этим зверям!

— Если они звери, так кто же ты, Лукреция? — спросил Себастьяно. — Нужно быть исчадием ада, чтобы совершить то, что совершила ты. Так что участь твоя — по заслугам. Будь ласкова с твоим новым хозяином, и он не станет обижать тебя.

— Я ненавижу тебя! Почему я не добила тебя тогда, на «Святой Марии»?!

— Он далеко не беден и не очень стар, — продолжал Себастьяно, как будто и не слышал криков Лукреции. — Ты будешь жемчужиной в его гареме.

— Умоляю, не бросай меня, возьми с собой. Я буду твоей рабой до конца жизни!

Себастьяно проверил, надежно ли заперта решетчатая дверь, за которой металась Лукреция, и положил ключ на столик поодаль от нее.

— Завтра твой новый хозяин придет за тобой. А сейчас прощай, Лукреция. И почаще молись Богу. Может, он простит хотя бы некоторые из твоих прегрешений.

— Будь ты проклят, князь Гримальди!

Себастьяно вышел из своих покоев и при свете луны развернул план подземного хода. Он точно следовал указателям и вскоре добрался до заветного подземного хода. Там, на полу, лежали несколько факелов. Он взял один из них и зажег.

Добравшись до развилки, он никак не мог сориентироваться, по какому из коридоров продолжать путь. Он вертел в руках чертеж, но не мог разобраться. Неожиданно за спиной послышались голоса. Себастьяно попытался потушить факел. Тот не поддавался, и он чуть не наткнулся на каких-то людей, что грозило нежелательным поединком. Себастьяно быстро пошел прочь, затушив, наконец, факел. Голоса стихли. Подождав некоторое время, Себастьяно снова зажег факел и осторожно, с саблей наготове, направился обратно к развилке. Вскоре крутая лестница повела его вниз, и после долгого спуска он наконец почувствовал движение воздуха — выход был близко.

Как было условлено, на берегу его ждала лодка. На ней Себастьяно добрался до корабля. Ни одного огня на палубе, все паруса убраны. С левого борта висела веревочная лестница, заранее приготовленная для него. Быстро взобравшись на верхнюю палубу, Себастьяно огляделся. Вокруг — никого. Изредка скрипели снасти, какая-то полночная птица крикнула с мачты. Похоже, на корабле никого не было.

— Ну же, смелее, друг мой. — Чей-то голос сзади заставил Себастьяно резко обернуться и выхватить саблю. Но рядом никого не оказалось.

— Не прячься, Ибрагим, выходи.

— А я и не прячусь. — У кормы показался огонь свечи. — Я ждал тебя, Себастьяно. Все сделано, как ты хотел. Мы здесь одни.

Себастьяно пошел на огонек и вскоре увидел знакомое лицо Дасарлыка. Он, как обычно, насмешливо улыбался.

— Проходи, будешь гостем.

Они спустились в трюм. Ибрагим налил в пиалу холодного чаю и протянул Себастьяно.

— Не бойся. Пей смело. Если б я хотел тебя отравить, я бы не звал к себе.

— Зачем тебе все это нужно, Ибрагим? Ведь тот поединок был честным.

— Да, но я не довел его до конца. Отец учил меня, что это дурной знак. Эти два с половиной года меня преследуют неудачи, и теперь я знаю, почему. Я исполню волю Аллаха. — Глаза Ибрагима были полны решимости.

— Хорошо, Ибрагим, все будет, как ты захочешь. Только сначала скажи, почему ты так недостойно поступил тогда в Венеции?

— Как ты смеешь так говорить со мной, неверный? Я — дворянин!

— Я тоже дворянин, поэтому уверен, что похищать красавиц могут только безбожники из числа плебеев, чтобы утолить свою похоть.

— Замолчи, неверный! — закричал Ибрагим. — Это все проделки дьявола! Вы все его слуги! Тот, на сцене, сказал, что кто первый увезет царицу Елену, тот и будет обладать ею. Почему я не мог оказаться первым? Вы не хотели, чтобы мусульманин оказался ловчее вас всех? Я выиграл, но…

Лицо Ибрагима исказилось от злобы, но тут Себастьяно расхохотался.

— Почему ты смеешься, неверный. Отвечай!

— Несчастный Ибрагим. Теперь мне все ясно, — сквозь смех сказал Себастьяно.

— Ты издеваешься надо мной? Говори же быстрей, или я не отвечаю за себя.

— Неужели ты можешь убить меня, когда я держу в руке твою пиалу с чаем? Разве твой отец учил тебя этому?

Ибрагим весь побагровел от злости.

— Говори!

— Сейчас, подожди, дай успокоиться. — Себастьяно сделал глоток и поставил пиалу на стол. — Понимаешь, Ибрагим, это был театр, театральное представление.

— Ну и что? — недоумевал Дасарлык.

— Актеры изображали древнюю жизнь, и тот комедиант, который говорил о царице Елене, обращался к древним Богам, то есть к играющим их актерам. И Парис, который должен был похитить Елену, тоже актер. Он не мог обладать ею. Это была только игра, игра на сцене.

46
{"b":"160789","o":1}